Newer
Older
# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German translation of OG\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Hass\n"
"Language-Team: DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
#: node.tpl.php:22
#: og_views.inc:828;1004
#: og.module:357;979;1099;1334;1508;2189;2258
#: og_access.module:150
#: og_panels.module:264
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: og_views.inc:31
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beschreibung"
#: og_views.inc:34
msgid "OG: Group: Members count"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
#: og_views.inc:36
msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval."
msgstr "Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Mitgliedschaften die auf eine Bestätigung warten sind ausgenommen."
#: og_views.inc:41
msgid "OG: Group: Post count"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Beiträge"
#: og_views.inc:45
msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit dem <em>Optionen</em>-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden."
#: og_views.inc:48
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: og_views.inc:55
msgid "OG: Group: Post count *new*"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der *neuen* Beiträge"
#: og_views.inc:59
msgid "Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "Anzahl von neuen Beiträgen eines Benutzers in einer Gruppe. Der <em>neu</em> Hinweis kann optional durch Verwendung des <em>Optionen</em>-Auswahlfelds angehängt werden."
#: og_views.inc:63
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: og_views.inc:64
msgid "With new mark"
msgstr ""
#: og_views.inc:69;111
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Ausgewählt"
#: og_views.inc:72;104
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
#: og_views.inc:75
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Gruppe: Beitrittsverweis"
#: og_views.inc:80
msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member."
msgstr ""
#: og_views.inc:83
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Benachrichtigung"
#: og_views.inc:85
msgid "Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications to members"
msgstr "Zeigt <em>ja</em> an, wenn die Gruppe automatisch E-Mailbenachrichtigungen an Mitglieder verschickt"
#: og_views.inc:88;118
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Sprache"
#: og_views.inc:91
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
#: og_views.inc:97
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
#: og_views.inc:101
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen Auflistungen erscheint oder nicht."
#: og_views.inc:108
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppenstartseite privat oder nicht."
#: og_views.inc:114
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: og_views.inc:114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: og_views.inc:114
msgid "Invite Only"
msgstr "Nur einladen"
#: og_views.inc:114;1313
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: og_views.inc:115
msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
#: og_views.inc:127
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Beschränkt Gruppen auf angegebene Spachen."
#: og_views.inc:144
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
#: og_views.inc:147
msgid "Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
#: og_views.inc:152
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenen Gruppen (nach Name)"
#: og_views.inc:155
msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more group names (partial name is supported), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context is <strong>not</strong> be set the the first specified group (unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by number)</em> for that)."
msgstr ""
#: og_views.inc:158
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenem Gruppentyp"
#: og_views.inc:165
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Nach einen angegeben Organischen-Gruppentyp filtern."
#: og_views.inc:168
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
#: og_views.inc:169
msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear."
msgstr "Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
#: og_views.inc:176;187
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Öffentlich"
#: og_views.inc:177
msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well."
msgstr "Beiträge die als Öffentlich markiert sind und deshalb auch für nicht Mitglieder sichtbar sind."
#: og_views.inc:178;308
msgid "Is"
msgstr "ist"
#: og_views.inc:189
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Zeigt <em>ja</em> an, wenn der Beitrag gemäß OG öffentlich ist."
#: og_views.inc:206
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppennamen"
#: og_views.inc:209
#, fuzzy
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Zeigt Verweise zu beliebigen Gruppen, die zu einem Beitrag gehören."
#: og_views.inc:229
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-E-Mail"
#: og_views.inc:232
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
#: og_views.inc:235
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschaftverweis verwalten"
#: og_views.inc:241
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
#: og_views.inc:249
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: Gruppe in Benutzergruppen"
#: og_views.inc:253
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr "Gruppen werden nach der Mitgliedschaft des aktuellen Benutzers gefiltert."
# User Subbed Groups?
#: og_views.inc:274
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Beiträge in dem Benutzer vertrauten Gruppen"
#: og_views.inc:278
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Beiträge werden nach Gruppen gefiltert, in denen der aktuelle Benutzer ein Mitglied ist."
# not literally
#: og_views.inc:298
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: Beitragstyp (Auswahlfeld)"
# exposed filter?
#: og_views.inc:303
msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types."
msgstr "Ein Auswahlfeld für Beitragstypen ist begrenzt auf Beitragstypen die für OG aktiviert sind. Kann als offener Filter verwendet werden, der nur OG-Beitragstypen enthält."
#: og_views.inc:307
msgid "OG: type"
msgstr "OG: Typ"
#: og_views.inc:312
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
#: og_views.inc:322
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenbeitrags-ID(s)"
#: og_views.inc:324
msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
#: og_views.inc:327
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenname"
#: og_views.inc:333
msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified by name, or part of a name. Use the <em>Option</em> field to specify how to match the supplied name."
msgstr ""
#: og_views.inc:353;382
msgid "All posts"
msgstr "Alle Beiträge"
#: og_views.inc:427
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Alle Aktivität in den abonnierten Gruppen anzeigen."
#: og_views.inc:433
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Neueste Beiträge in meinen Gruppen"
#: og_views.inc:438
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Keine Beiträge in den abonnierten Gruppen."
#: og_views.inc:445
msgid "My recent"
msgstr "Meine Neusten"
#: og_views.inc:480;584;986
#: og.module:1059
#: og_panels.module:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: og_views.inc:488;592;993
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: og_views.inc:494;598;998
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
#: og_views.inc:501;605;1009
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: og_views.inc:531
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Ungelesene Beiträge in abonnierten Gruppen anzeigen."
#: og_views.inc:537
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ungelesene Beiträge in dieser Gruppe"
#: og_views.inc:542
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Keine neuen Beiträge in den abonnierten Gruppen."
#: og_views.inc:549
msgid "My unread"
msgstr "Meine Ungelesenen"
#: og_views.inc:573;754;852
#: og_workflow_ng.inc:44
#: og_panels.module:544;641
#: includes/groupcontent.inc:9;22;34;46;58
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: og_views.inc:578
#: og.module:2736
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: og_views.inc:646
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr ""
#: og_views.inc:701
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
#: og_views.inc:707
#: og.module:1733;1760
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
#: og_views.inc:708
msgid "You may edit all your email subscriptions using this convenient page. Also, you might be interested in an <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">OPML feed containing feeds from all your subscribed groups</a>."
msgstr ""
#: og_views.inc:717
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Keine abonnierten Gruppen"
#: og_views.inc:761;860
#: og.module:944;1060
msgid "Manager"
msgstr "Verwalter"
#: og_views.inc:766;865
#: og.module:85;982
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: og_views.inc:771
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: og_views.inc:776
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: og_views.inc:816
msgid "Groups directory"
msgstr "Gruppenverzeichnis"
#: og_views.inc:821
msgid "No groups"
msgstr "Keine Gruppen"
#: og_views.inc:870
#: og.module:1094;1173
#: includes/groupcontent.inc:94;235
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: og_views.inc:875
#: og.module:732;2689
msgid "Join"
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
#: og_views.inc:912
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Über den Namen nach einer Gruppe suchen"
# not literally
#: og_views.inc:926
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr "Aktive Beiträge der gesamten Website anzeigen"
# not literally
#: og_views.inc:931
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Neuste Beiträge der gesamte Website"
#: og_views.inc:943
msgid "Recent posts"
msgstr "Neuste Beiträge"
#: og_views.inc:963
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
#: og_views.inc:1031
msgid "Search within a particular group"
msgstr "Innerhalb einer bestimmten Gruppe suchen"
#: og_views.inc:1036
#: og.module:2720
#: includes/groupcontent.inc:243
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: og_views.inc:1041
msgid "No posts found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
#: og_views.inc:1059
msgid "Search results for %1"
msgstr "Suchergebnis für %1"
#: og_views.inc:1087
msgid "Enter keyword"
msgstr "Schlüsselwort eingeben"
#: og_views.inc:1100
msgid "Display recent comments block in a group"
msgstr "Einen Block mit neusten Kommentaren in einer Gruppe anzeigen"
#: og_views.inc:1105
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
#: og_views.inc:1173
msgid "Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy term"
msgstr ""
#: og_views.inc:1315
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
#: og_views.inc:1344
msgid "my membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
#: og_views.inc:1348
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: og_views.inc:1390
msgid "Current group"
msgstr "Aktuelle Gruppe"
#: og_workflow_ng.inc:15
msgid "User joins group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
#: og_workflow_ng.inc:16;21;27
msgid "OG"
msgstr "OG"
#: og_workflow_ng.inc:20
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
#: og_workflow_ng.inc:22
msgid "A pending member is approved by a group administrator."
msgstr "Ein ausstehendes Mitglied wurde von einem Gruppen-Administrator akzeptiert."
#: og_workflow_ng.inc:26
msgid "User leaves group"
msgstr "Benutzer verlässt die Gruppe"
#: og_workflow_ng.inc:43
msgid "User, who joins group"
msgstr "Der dieser Gruppe beitretende Benutzer"
#: og_xmlrpc.inc:13
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unerkannte Benutzer-ID: %uid."
#: og_xmlrpc.inc:17;37;52
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch."
#: og_xmlrpc.inc:33
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
#: og_xmlrpc.inc:48
msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user."
msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über andere Benutzer abzufragen."
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
#: og.module:30
msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar."
#: og.module:32
msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page."
msgstr ""
#: og.module:32
msgid "theme configuration page"
msgstr "Theme-Konfigurationsseite"
#: og.module:43
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
#: og.module:45
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: og.module:46
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
#: og.module:47
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
#: og.module:48
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
#: og.module:49
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
#: og.module:50
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
#: og.module:51
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppen-Newsfeed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
#: og.module:55
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
#: og.module:59
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
#: og.module:67
#: og.info:0;0
#: og_access.info:0
#: og_panels.info:0
#: includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische-Gruppen"
#: og.module:68
msgid "Administer the suite of organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von Organischen-Gruppen-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
#: og.module:74
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr ""
#: og.module:86
#: og_panels.module:40
msgid "List"
msgstr "Alle anzeigen"
#: og.module:88
#: includes/groupcontent.inc:247
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
#: og.module:92
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
#: og.module:99
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Send email to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly."
msgstr "Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht."
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Einen Textkörper für die E-Mail eingeben."
msgid "You may not leave this group because it is a %closed group. You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave."
msgstr "Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?"
msgstr "Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an diese Gruppe geschickt wird?"
msgid "Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: <em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
msgid "Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: <em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "User approval failed, user no longer available on website."
msgstr ""
#: og.module:472
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde akzeptiert."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?"
msgstr "Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht werden?"
#: og.module:538;584;732;837
#: og_panels.module:146
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: og.module:549
msgid "%name was promoted to %ga."
msgstr "%name wurde befördert zu %ga."
msgid "group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator"
msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?"
msgstr "Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?"
#: og.module:594
msgid "%name is no longer a %ga."
msgstr "%name ist nicht länger ein %ga."
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you."
msgstr ""
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email."
msgstr ""
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self"
#: og.module:656
msgid "Invalid email address or username:"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername:"
msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group"
msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request."
msgstr "Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert oder ablehnt."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator."
#: og.module:788
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group."
msgid "Membership request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt."
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden."
#: og.module:917
#, fuzzy
msgid "Unrecognized %names:"
msgstr "Nicht erkannte %names:"
#: og.module:940;2736
#: og_panels.module:238
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: og.module:954
msgid "Administrator"
#: og.module:960
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
#: og.module:963
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Erstellen"
#: og.module:968
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "You must <a href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr "Sie müssen sich <a href=\"!register\">Registrieren</a> oder <a href=\"!login\">Anmelden</a> und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder private Beiträge anzusehen."
msgid "Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its posts."
msgstr "Sie könnten <a href=\"!url\">dieser Gruppe beitreten</a>, um deren Beiträge zu sehen."
msgid "A brief description for the group details block and the group directory."
msgstr "Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das Gruppenverzeichnis."
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Nur Einladungen - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden."
msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet."
msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select <em>closed</em>, users will not be able to join <strong>or</strong> leave."
msgstr "Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt werden? Wenn Sie <em>Geschlossen</em> auswählen, können Benutzer nicht beitreten <strong>oder</strong> austreten."
msgid "registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Should users be able to join this group during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung angeboten werden? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt."
msgid "list in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set to <em>private group</em>."
msgstr "Soll diese Gruppe auf der !page erscheinen? Deaktiviert, wenn die Gruppe als <em>private Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language."
msgstr ""
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group."
msgstr "Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe ändern."
msgid "The group manager, %name, must have an email address in his <a href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr "Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem <a href=\"!profile\">Benutzerprofil</a> hinterlegt haben."
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr ""
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
msgstr "einer Gruppe beitreten"
#: og.module:1435
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link."
msgstr "OG: Gruppenmitglieder über Beitrag %nid benachrichtigen - !link."
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission."
msgstr "Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die Ziele der Gruppe und Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
#: og.module:1532
msgid "To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, set the url to 'node/$group/custom' (where <em>custom</em> is whatever you wish). Then open Page >> Menu and check <em>Provide Menu</em> and <em>Provide Menu as Tab</em>; also make the first argument in the View be the <em>OG: Group nid(s)</em> argument. The <em>$group</em> path element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab <strong>only</strong> appears on OG group nodes."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Verwendung der organischen Gruppen"
msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all."
msgstr "Geben Sie an, wie organische Gruppen diesen Beitragstyp behandeln sollen. Beiträge können sich als eine Gruppe oder Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen teilnehmen."
msgid "The node access table was rebuilt for %type posts."
msgstr ""
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."