# $Id$ # # Czech translation of Printer, e-mail and PDF versions (6.x-1.12) # Copyright (c) 2010 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (6.x-1.12)\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 22:47+0000\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných." msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách." msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" msgid "Display a PDF version of this page." msgstr "Zobrazit PDF verzi této stránky." msgid "Options" msgstr "Volby" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Verze pro tisk" msgid "Hourly threshold" msgstr "Hodinový limit" msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to " "později." msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" msgid "Send e-mail" msgstr "Poslat e-mail" msgid "Source URL" msgstr "URL zdroje" msgid "Logo URL" msgstr "URL loga" msgid "Link text" msgstr "Textový odkaz" msgid "Robots META tags" msgstr "META tagy pro roboty" msgid "Add noindex" msgstr "Přidat noindex" msgid "Add nofollow" msgstr "Přidat nofollow" msgid "Add noarchive" msgstr "Přidat noarchive" msgid "Printer-friendly pages" msgstr "Printer-friendly pages" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Message Subject" msgstr "Předmět zprávy" msgid "Send to" msgstr "Poslat komu" msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Zobrazit, pokud PHP kód vrátí TRUE (PHP-mode, jen pro " "experty)." msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Your e-mail" msgstr "Váš e-mail" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. " "Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo " "%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka." msgid "Printer-friendly" msgstr "Verze pro tisk" msgid "Display a printer-friendly version of this page." msgstr "Zobrazit tiskovou verzi stránky." msgid "Printer-friendly page link" msgstr "Odkaz na verzi pro tisk" msgid "Printer-friendly URLs list" msgstr "Seznam odkazů pro tisk" msgid "Open the printer-friendly version in a new window" msgstr "Otevřít tiskovou verzi stránky v novém okně." msgid "" "Setting this option will make the printer-friendly version open in a " "new window/tab." msgstr "" "Povolením této možnosti se tisková verze stránky otevře v novém " "okně/panelu." msgid "Send to printer" msgstr "Odeslat do tiskárny" msgid "" "Automatically calls the browser's print function when the " "printer-friendly version is displayed." msgstr "" "Automaticky zavolá tiskovou funkci prohlížeče, jakmile je " "zobrazena tisková veze stránky." msgid "Display source URL" msgstr "Zobrazit URL zdroje dat" msgid "" "When this option is selected, the URL for the original page will be " "displayed at the bottom of the printer-friendly version." msgstr "" "V případě, že je tato volba vybrána, URL původní stránky bude " "zobrazena ve spodní části tiskové verze stránky." msgid "Add current time/date to the source URL" msgstr "Přidat aktuální čas/datum ke zdrojové URL" msgid "Display the current date and time in the Source URL line." msgstr "Zobrazit současné datum a čas v řádku se zdrojovou URL." msgid "Force use of node ID in source URL" msgstr "Vynutit použití ID uzlu ve zdrojové URL" msgid "" "Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is " "one. To force the use of the fixed URL, activate this option." msgstr "" "Drupal se pokusí použít předdefinovaný alias stránky. V " "případě, že chcete vynutit použití systémové URL, aktivujte " "tuto volbu." msgid "" "Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for " "good search engine karma." msgstr "" "Instruujte roboty vyhledávačů, aby neidexovaly tiskové verze " "stránek. Doporučené pokud chcete dosáhnout dobrého bodového " "ohodnocení ve vyhledávačích." msgid "" "Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly " "pages." msgstr "" "Instruujte roboty vyhledávačů, aby nenásledovali odkazy na " "stránce s tiskovou verzí stránky." msgid "" "Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" " "link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot." msgstr "" "Ne-standardní tag, který instruuje vyhledávače neukazovat " "\"Cached\" odkaz pro tiskové verze stránek na vašem webu. " "Rozeznáváno Googlebotem." msgid "access print" msgstr "přistupovat k funkcím print" msgid "administer print" msgstr "spravovat modul print" msgid "Link style" msgstr "Styl odkazu" msgid "e-mail" msgstr "e-mail" msgid "Font Family" msgstr "Řez písma" msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: " "spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web." msgid "Print" msgstr "Tisk" msgid "Your message" msgstr "Vaše zpráva" msgid "Text only" msgstr "Pouze text" msgid "Common Settings" msgstr "Obvyklé nastavení" msgid "" "If set, a list of the destination URLs for the page links will be " "displayed at the bottom of the page." msgstr "" "Pokud je zadáno seznam cílových URL s odkazy na stránky bude " "umístěn ve spodní části stránky." msgid "Include comments in printer-friendly version" msgstr "Zahrnout komentáře do tiskové verze stránky" msgid "" "When this option is active, user comments are also included in the " "printer-friendly version. Requires the comment module." msgstr "" "V případě, že je tato volba aktivní, jsou uživatelské " "komentáře také zahrnuty do tiskové verze stránky. Vyžaduje modul " "Comment." msgid "New window method" msgstr "Metoda otevření nového okna" msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)" msgstr "Použít HTML target (není validní v případě XHTML Strict)" msgid "Use Javascript (requires browser support)" msgstr "Použít Javascript (vyžaduje zapnutý Javascript v prohlížeči)" msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab." msgstr "" "Vyberte způsob jakým se mají otevíray stránky do nového okna či " "panelu." msgid "Logo options" msgstr "Možnosti loga" msgid "Logo type" msgstr "Typ loga" msgid "None (Disabled)" msgstr "Žádný (Vypnuto)" msgid "Current theme's logo" msgstr "Logo ze současného tématu" msgid "User-specified" msgstr "Uživatelsky zadané" msgid "" "Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In " "case of a user-specified location, insert the path or URL below." msgstr "" "Zadejte typ loga, který se zobrazí na tiskové verzi stránky. V " "případě uživatesky zadaného umístění zadejte cestu nebo URL " "níže." msgid "Upload logo" msgstr "Nahrát logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k " "nahrání loga na server." msgid "Footer options" msgstr "Možnosti patičky" msgid "Footer type" msgstr "Typ patičky" msgid "Site's footer" msgstr "Patička webu" msgid "" "Select the type of footer to display on the printer-friendly version. " "In case of a user-specified footer, insert it below." msgstr "" "Vyberte typ patičky, který se použije pro zobrazení verze stránky " "pro tisk. V případě zadání uživatelsky specifikované patičky " "ji můžete vyplnit níže." msgid "Web page options" msgstr "Možnosti webu" msgid "Links area" msgstr "Oblast odkazů" msgid "Content corner" msgstr "Roh obsahu" msgid "" "Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The " "Links area is usually below the node content, whereas the Content " "corner is placed in the upper-right corner of the node content. " "Unselect all options to disable the link. Even if the link is " "disabled, you can still view the print version of a node by going to " "!path/nid where nid is the numeric id of the node." msgstr "" "Vyberte umístění odkazu či odkazů na tiskovou verzi stránky. " "Oblast s odkazy je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, " "zatímco roh obsahu je umístěn v horním pravém rohu " "obsahu uzlu. Pokuch chcete odkaz vypnout, odeberte všechny možnosti. " "Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit verzi pro tisk " "tak, že půjdete na URL !path/nid, kde nid je číselný " "identifikátor uzlu." msgid "Advanced link options" msgstr "Pokročilé volby odkazu" msgid "Icon only" msgstr "Pouze ikony" msgid "Icon and Text" msgstr "Ikony a text" msgid "Select the visual style of the link." msgstr "Vyberte vizuální styl odkazu." msgid "Link visibility" msgstr "Viditelnost odkazu" msgid "Link class" msgstr "Třída odkazu" msgid "" "This can be used by themers to change the link style or by jQuery " "modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple " "classes can be specified, separated by spaces." msgstr "" "Tato volba může být použita kodéry šablon pro změnu stylu " "odkazů nebo v jQuery modulech pro otevření v novém okně (např. " "greybox či thickbox). Může být zadáno i několik tříd " "oddělených čárkami." msgid "Show link in system (non-content) pages" msgstr "Ukázat odkaz i na systémových (neobsahových) stránkách" msgid "" "Setting this option will add a printer-friendly version page link on " "pages created by Drupal or the enabled modules." msgstr "" "Nastavením této možnosti přidáte odkaz na tiskovou verzi stránek " "na stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly." msgid "Published on %site_name" msgstr "Publikováno z %site_name" msgid "retrieved on %date" msgstr "přijato %date" msgid "By %author" msgstr "Od %author" msgid "Created %date" msgstr "Vytvořeno %date" msgid "" "Adds a printer-friendly version link to content and administrative " "pages." msgstr "" "Přidá odkazy na tiskovou verzi stránky ke stránkám obsahu a " "administrátorské sekce." msgid "Web page" msgstr "Webová stránka" msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link" msgstr "Nastavení tiskové verze stránek jsou dostupné na !link" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" msgid "Message Content" msgstr "Obsah zprávy" msgid "Post new comment" msgstr "Poslat nový komentář" msgid "No link" msgstr "Žádný odkaz" msgid "Send to friend" msgstr "Poslat známému" msgid "" "Note that you can enable/disable the URL list for each content type " "individually from the !url." msgstr "" "Všimněte si, že můžete povolit/zakázat seznam URL pro každý " "typ obsahu zvlášť na !url." msgid "Content Types page" msgstr "Stránka s typy obsahu" msgid "Use URL alias instead of node ID" msgstr "Použít URL alias místo ID uzlu." msgid "" "Enabling this will create the link using the URL alias instead of the " "node ID." msgstr "" "Povolením této volby vytvoříte odkaz pomocí URL aliasu místo ID " "uzlu." msgid "Link in book hierarchy nodes" msgstr "Odkaz v hiearchii uzlů typu kniha." msgid "Book module link not modified" msgstr "Odkaz Book modulu není upraven." msgid "Current page and sub-pages" msgstr "Současná stránka a podstránky" msgid "Current page only" msgstr "Pouze současná stránka" msgid "" "Saving these strings will disable their translation via Drupal's " "language system. Use the reset button to return them to the original " "state." msgstr "" "Uložením těchto řetězců vypnete jejich překládání přes " "jazykový systém Drupalu. Použijte tlačítko reset pro navrácení " "do původního stavu." msgid "Text strings" msgstr "Textové řetězce" msgid "Text used in the link to the printer-friendly version." msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na tiskovou verzi." msgid "Printer, e-mail and PDF versions" msgstr "Printer, e-mail and PDF versions" msgid "Most printed" msgstr "Nejvíce tisknuto" msgid "Show link" msgstr "Ukázat odkaz" msgid "Show link in individual comments" msgstr "Ukázat odkaz u každého komentáře" msgid "Show Printer-friendly URLs list" msgstr "Ukázat seznam odkazů s verzí pro tisk" msgid "node-specific print configuration" msgstr "specifická konfigurace modulu print dle typů obsahu" msgid "use PHP for link visibility" msgstr "použít PHP pro viditelnost odkazu" msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages" msgstr "Administrace > Nastavení webu > Printer-friendly Pages" msgid "Send by e-mail options" msgstr "Možnosti odkazu pro odeslání e-mailem" msgid "Send by e-mail link" msgstr "Odkaz pro odeslání e-mailem" msgid "" "Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The " "Links area is usually below the node content, whereas the Content " "corner is placed in the upper-right corner of the node content. " "Unselect all options to disable the link. Even if the link is " "disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid " "where nid is the numeric id of the node." msgstr "" "Vyberte umístění odkazu či odkazů na tiskovou verzi stránky. " "Oblast s odkazy je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, " "zatímco roh obsahu je umístěn v horním pravém rohu " "obsahu uzlu. Pokud chcete odkaz vypnout, odeberte všechny možnosti. " "Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit verzi pro tisk " "tak, že půjdete na URL !path/nid, kde nid je číselný " "identifikátor uzlu." msgid "" "Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by " "Drupal or the enabled modules." msgstr "" "Nastavením této možnosti přidáte odkaz pro odeslání e-mailem na " "stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly." msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour." msgstr "" "Maximální počet emailů, který mohou uživatelé odeslat za " "hodinu." msgid "Send only the teaser" msgstr "Odeslat jen úvodník" msgid "" "If selected, the default choice will be to send only the node's teaser " "instead of the full content." msgstr "" "Pokud je volba povolená, jako výchozí možnost bude nabízeno " "poslat pouze úvodník místo plného obsahu uzlu." msgid "Enable teaser/full mode choice" msgstr "Povolit možnost výběru mezi úvodníkem a plným obsahem" msgid "" "If checked, the user will be able to choose between sending the full " "content or only the teaser at send time." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatel si bude moci pokaždé vybrat mezi " "posláním celého obsahu uzlu nebo jen úvodníku." msgid "Send e-mails using Job Queue" msgstr "Odesílat e-maily pomocí Job Queue" msgid "" "Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job " "Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail " "will be sent immediately, but the site will take slightly longer to " "reply to the user." msgstr "" "Vybráním této možnosti, odeslání e-mailu z webu bude docíleno " "pomocí fronty poskytované modulem Job Queue během běhu cronu. " "Pokud necháte tuto volbu nevybranou, e-maily budou odesílány " "okamžitě, ale odpověď webu na požadavek uživatele může trvat o " "něco déle." msgid "Text used in the link to the send by-email form." msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na odesílací formulář." msgid "!user has sent you a message from !site" msgstr "!user vám posílá zprávu z !site" msgid "" "e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user " "in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. " "The page title replaces !title." msgstr "" "předmět emailu. Jméno odesílatele se objeví místo !user v " "předmětu. Název webu bude vložen místo !site. Titulek stránky " "nahradí !title." msgid "Message Preamble" msgstr "Preambule zprávy" msgid "Message from sender" msgstr "Zpráva od odesílatele" msgid "" "e-mail message preamble. The sender will be able to add their own " "message after this." msgstr "" "preambule zprávy. Odesílatel za ni bude moci vložit vlastní " "zprávu." msgid "Set the default contents of the message." msgstr "Vložte výchozí obsah zprávy." msgid "Thank You Message" msgstr "Děkovací zpráva" msgid "Thank you for spreading the word about !site." msgstr "Děkujeme, že šíříte povědomost o webu !site." msgid "" "This message will be displayed after the user successfully submits the " "form." msgstr "" "Tato zpráva se objeví potom co uživatel úspěšně odešle " "formulář." msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines." msgstr "" "Vložte několik adres oddělených čárkami a/nebo každou zvlášť " "na řádek." msgid "Page to be sent" msgstr "Posílaná stránka" msgid "View page" msgstr "Zobrazit stránku" msgid "Clear form" msgstr "Vyprázdnit formulář" msgid "Someone" msgstr "Někdo" msgid "an interesting site" msgstr "zajímavý web" msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the " "number of recipients." msgstr "" "Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Snižte počet " "zadaných příjemců." msgid "print_mail: From %from" msgstr "print_mail: Od %from" msgid "%name [%from] sent %page to [%to]" msgstr "%name [%from] odeslal %page pro [%to]" msgid "print_mail" msgstr "print_mail" msgid "Send page by e-mail" msgstr "Poslat stránku e-mailem" msgid "Most emailed" msgstr "Nejvíce odesílané" msgid "Send by e-mail" msgstr "Poslat e-mailem" msgid "Send this page by e-mail." msgstr "Poslat tuto stránku e-mailem." msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail" msgstr "Poskytuje možnost poslat webovou stránku e-mailem." msgid "PDF options" msgstr "PDF možnosti" msgid "PDF generation tool" msgstr "Nástroj na generování PDF" msgid "" "This option selects the PDF generation tool being used by this module " "to create the PDF version." msgstr "" "Touto volbou vyberte nástroj pro generování PDF, který bude " "použit tímto modulem pro vytváření PDF verzí stránek." msgid "PDF version link" msgstr "Odkaz na verzi PDF" msgid "" "Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area " "is usually below the node content, whereas the Content corner is " "placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all " "options to disable the link. Even if the link is disabled, you can " "still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid " "is the numeric id of the node." msgstr "" "Vyberte umístění odkazu či odkazů na PDF verzi stránky. " "Oblast s odkazy je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, " "zatímco roh obsahu je umístěn v horním pravém rohu " "obsahu uzlu. Pokuch chcete vypnutí odkaz vypnout, odeberte všechny " "možnosti. Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit PDF " "verzi tak, že půjdete do !path/nid, kde nid je číselný " "identifikátor uzlu." msgid "" "Setting this option will add a PDF version page link on pages created " "by Drupal or the enabled modules." msgstr "" "Nastavením této možnosti přidáte odkaz na PDF verzi stránek na " "stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly." msgid "Open PDF in" msgstr "Otevřít PDF v" msgid "Same browser window" msgstr "Současné okno prohlížeče" msgid "New browser window" msgstr "Nové okno prohlížeče" msgid "Save dialog" msgstr "Dialogové okno pro uložení" msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser." msgstr "" "Vyberte požadovanou metodu pro otevíraní PDF v prohlížeči " "uživatele." msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" msgid "Choose the paper size of the generated PDF." msgstr "Vyberte ovelikost papíru u generovaných PDF." msgid "Page orientation" msgstr "Orientace stránky" msgid "Choose the page orientation of the generated PDF." msgstr "Vyberte orientaci stránky u generovaných PDF." msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples." msgstr "" "(Pouze pro TCPDF) Nastavte jaký řez písma se má použít. " "Příklady: %examples." msgid "" "CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If " "you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices " "that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of " "the PDF to the 1MB region." msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: TCPDF vloží do vygenerovaného PDF kompletní font. " "Pokud nepoužíváte Unicode, potom Helvetica nebo Times jsou " "bezpečné volby, které zachovají PDF relativně malé. Fonty s " "podporou Unicode mohou způsobit zvětšení PDF souborů nad 1MB." msgid "" "(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the " "base value for the scaling applied to other text styles." msgstr "" "(Pouze pro TCPDF) Nastavte jaká velikost fontu se má použít pro " "obyčejný text. Toto je základní hodnota pro škálování " "ostatních textových stylů." msgid "wkhtmltopdf options" msgstr "Možnosti wkhtmltopdf" msgid "PDF File Name" msgstr "Jméno PDF souboru" msgid "" "If left empty the generated filename defaults to the node's path. " "Tokens may be used to build the filename (see following list). The " ".pdf extension will be appended automatically." msgstr "" "Je-li ponecháno prázdné generované, bude použito výchozí " "nastavení, což znamená použití cesty k uzlu. K sestavení jména " "PDF souboru mohou být použity nahrazovací tokeny (viz " "následující seznam). Koncovka .pdf bude připojena automaticky." msgid "Replacement Patterns" msgstr "Nahrazovací vzory" msgid "" "No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF " "generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details." msgstr "" "Žádný nástroj na generování PDF nebyl nalezen! Prosím stahněte " "některý z podporovaných PDF generovacích nástrojů pro PHP. " "Přečtěte si INSTALL.txt u tohoto modulu pro další podrobnosti." msgid "No PDF tool selected" msgstr "Žádný PDF nástroj nebyl vybrán" msgid "Font size must be at least 1." msgstr "Velikost fontu musí být alespoň 1." msgid "PDF version" msgstr "Verze PDF" msgid "Text used in the link to the PDF version." msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na verzi PDF." msgid "Page !n of !total" msgstr "Strana !n z !total" msgid "Printer-friendly PDF" msgstr "PDF verze pro tisk" msgid "Most PDFd" msgstr "Nejvíce PDFkováno" msgid "Please configure it in the PDF settings page." msgstr "Volby PDF nastavte na stránce s nastavením PDF." msgid "Adds the capability to export pages as PDF." msgstr "Přidá možnost exportovat stránky jako PDF." msgid "Print module form." msgstr "Formulář modulu Print." msgid "Requires the administer site configuration permission." msgstr "Vyžaduje oprávněníadministrovat nastavení webu." msgid "access send to friend" msgstr "přístup k poslat známému" msgid "access PDF version" msgstr "přístup k PDF verzi" msgid "Close window after sending to printer" msgstr "Zavřít okno po potvrzení tisku." msgid "" "When the above options are enabled, this option will close the window " "after its contents are printed." msgstr "" "Když jsou volby výše povoleny, tato volba zavře okno s tiskovým " "náhledem ihned po odeslání k tisku." msgid "" "(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the " "wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list " "below)." msgstr "" "(jen pro wkhtmltopdf) Nastavte jakékoliv další parametry, které " "mohou být předány wkhtmltopdf. V parametrech můžete použít " "tokeny (viz seznam níže)." msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Soubor s uživatelsky definovanými styly" msgid "" "The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path " "provided must be relative to the base path. When none is specified, " "the default module CSS file is used." msgstr "" "Cesta k souboru s uživatelsky definovanými kaskádovými styly pro " "tisk. Zadaná cesta musí být relativní vůči kořenovému " "adresáři webu. Když ponecháte prázdné, budou použity výchozí " "CSS styly pro tisk dodávané s tímto modulem." msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")" msgstr "Makra: %t (cesta k tématu: \"%theme\")" msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list" msgstr "Zahrnout kotvy do seznamu odkazů v tiskové verzi" msgid "" "If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include " "anchors links on the same page." msgstr "" "Když je nastaveno, seznam URL v dolní části stránky bude " "obsahovat i odkazy s kotvami, které odkazují na místa v této " "stránce." msgid "File %file is not readable by the web server." msgstr "Webový server nemůže přečíst soubor %file." msgid "Display printer-friendly link in teaser" msgstr "Zobrazit v upoutávce odkaz na verzi pro tisk." msgid "Enabling this will display the link in teaser mode." msgstr "Povolením této volby zobrazíte odkaz v upoutávce." msgid "Display send by e-mail link in teaser" msgstr "Zobrazit odkaz \"odeslat e-mailem\" v upoutávce" msgid "Send page as" msgstr "Odeslat stránku jako" msgid "Display link to the PDF version in teaser" msgstr "Zobrazit odkaz na PDF verzi stránky v upoutávce." msgid "Auto-configure the PDF tool settings" msgstr "Automatická konfigurace nastavení PDF konverze" msgid "" "If you disable this option, the pdf tool settings must be configured " "manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For " "dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file." msgstr "" "Když tuto volbu vypnete, nastavení PDF musíte udělat ručně. Pro " "TCDPF, upravte soubor tcpdf/config/tcpdf_config.php. Pro dompdf, " "upravte soubor dompdf/dompdf_config.inc.php." msgid "Use dompdf's Unicode Mode" msgstr "Použít dompdf Unicode mód" msgid "" "If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will " "attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1." msgstr "" "Když je tato volba povolena, použije se dompdf Unicode mód. Když " "je vypnuta, modul se pokusí konvertovat non-ASCII znaky do " "ISO-8859-1." msgid "DOMPDF font cache directory" msgstr "DOMPDF font cache adresář" msgid "Non-writable permissions" msgstr "Nelze zapisovat" msgid "" "You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf " "requires write-access to that directory." msgstr "" "Musíte změnit oprávnění u %fontdir, aby bylo možné do něj " "zapisovat, protože dompdf vyžaduje oprávnění k zápisu do tohoto " "adresáře." msgid "" "Please review your custom stylesheet path in the print module settings, as the path must now be " "relative to the base path of the site." msgstr "" "Zkontrolujte cestu k souboru s uživatelsky definovanými " "kaskádovými stylynastavení pro tisk, protože " "nyní musí být cesta relativní vůči kořenovému adresáři webu." msgid "Default e-mail sending format" msgstr "Výchozí formát pro posílání e-mailu" msgid "Unsupported version" msgstr "Nepodporovaná verze" msgid "" "The currently selected version of wkhtmltopdf (@version) is not " "supported. Please update to a newer version." msgstr "" "Aktuálně zvolená verze wkhtmltopdf (@version) není podporována. " "Aktualizujte prosím na novější verzi." msgid "Inline HTML" msgstr "Vkládaný HTML kód" msgid "PDF generation library" msgstr "Knihovna pro generování PDF souborů" msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" msgid "" "The currently selected PDF generation library (%file) is no longer " "accessible." msgstr "Aktuálně zvolená PDF knihovna (%file) již není přístupná." msgid "wkhtmltopdf library" msgstr "knihovna wkhtmltopdf" msgid "Non-executable permissions" msgstr "Nelze spustit" msgid "" "You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to " "make it executable." msgstr "" "Musíte změnit oprávnění u souboru wkhtmltopdf (%file), aby ho " "bylo možné spustit." msgid "Inline HTML with Attachment" msgstr "Vkládaný HTML kód s přílohou" msgid "Plain Text with Attachment" msgstr "Čistý text s přílohou"