# $Id$ # Portuguese translation of Drupal (general) # Copyright 2007 Fernando Silva # Generated from files: # text.module,v 1.41.2.11 2007/02/25 23:57:55 yched # number.module,v 1.34.2.20 2007/03/01 04:51:54 yched # content_admin.inc,v 1.28.2.29 2007/02/24 03:06:45 yched # fieldgroup.module,v 1.1.4.26 2007/02/27 02:45:37 yched # content_copy.module,v 1.1.2.6 2007/03/01 00:28:01 yched # content.module,v 1.90.2.38 2007/03/05 22:09:33 yched # nodereference.module,v 1.39.2.17 2007/03/05 21:58:47 yched # userreference.module,v 1.30.2.16 2007/03/05 21:58:47 yched # content.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # content_copy.info,v 1.1.2.4 2007/01/08 13:29:21 karens # fieldgroup.info,v 1.1.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # nodereference.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # number.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # optionwidgets.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # text.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # userreference.info,v 1.2.2.2 2007/01/05 11:57:46 yched # content_crud.inc,v 1.4.2.11 2007/01/26 12:34:56 karens # content_views.inc,v 1.2.2.11 2007/02/26 13:52:04 yched # optionwidgets.module,v 1.10.2.7 2007/02/09 19:36:39 yched # optionwidgets.install,v 1.1.4.5 2007/01/25 17:23:26 yched # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content.module\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 19:05+0100\n" "Last-Translator: Fernando Silva \n" "Language-Team: Fernando Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: content_admin.inc:203;207;368;749 fieldgroup.module:84;510 msgid "Label" msgstr "Denominação" #: content_admin.inc:203 fieldgroup.module:510 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: content_admin.inc:362 content_copy.module:158;231 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: content_admin.inc:410;415 fieldgroup.module:477;485 msgid "" msgstr "" #: content_admin.inc:413 fieldgroup.module:476 msgid "Above" msgstr "Acima" #: content_admin.inc:481 content.module:100 msgid "Add field" msgstr "Adicionar campo" #: content_admin.inc:686 fieldgroup.module:216 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: content_admin.inc:686 fieldgroup.module:216 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content_admin.inc:763 fieldgroup.module:106 msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" #: content_admin.inc:797 number.module:65 text.module:49 msgid "Php code" msgstr "Código PHP" #: content_admin.inc:803 number.module:71 text.module:55 msgid "Code" msgstr "Código" #: content.module:59 content_copy.module:129 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: nodereference.module:202 userreference.module:142 msgid "" msgstr "" #: number.module:57 text.module:41 msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" #: number.module:61 text.module:45 msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, in the " "format key|label. The key is the value that will be stored in the database and " "it must match the field storage type, %type. The label is optional and the key " "will be used as the label if no label is specified." msgstr "" "Os valores possíveis que este campo pode conter. Insira um valor por linha, " "no formato chave|denominação. A chave é o valor que irá ser guardado na base " "de dados e tem de coincidir com o tipo de dados, %type. A denominação é " "opcional e a chave será usada como denominação se nenhuma for específicada." #: number.module:74 text.module:58 msgid "" "Advanced Usage Only: PHP code that returns a keyed array of allowed values. " "Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the " "array returned by this code will override the allowed values list above." msgstr "" #: content.info:0 content_copy.info:0 fieldgroup.info:0 nodereference.info:0 number.info:0 optionwidgets.info:0 text.info:0 userreference.info:0 msgid "CCK" msgstr "CCK" #: content_crud.inc:59 msgid "The content fields table %name has been created." msgstr "A tabela de conteúdos de campos %name foi criada." #: content_crud.inc:89 msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated." msgstr "A tabela %old_name foi renomeada para %new_name e os campos foram actualizados." #: content_crud.inc:111 msgid "The content fields table %name has been deleted." msgstr "A tabela de conteúdos de campos %name foi eliminada." #: content_views.inc:70 msgid "Group multiple values" msgstr "Agrupar múltiplos valores" #: content_views.inc:71 msgid "Do not group multiple values" msgstr "Não agrupar múltipos valores" #: content.module:18 msgid "Configure how this content type's fields and field labels should be displayed when it's viewed in teaser and full-page mode." msgstr "Configurar como deverão ser mostrados os campos deste tipo de conteúdo e as denominações de cada campo, quando é visualizado num resumo e página inteira." #: content.module:75 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content.module:82 msgid "Manage fields" msgstr "Gerir campos" #: content.module:91 msgid "Display fields" msgstr "Mostrar campos" #: content.module:119 msgid "Remove field" msgstr "Remover campo" #: content.module:0 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: content.info:0 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: content.info:0 msgid "Allows administrators to define new content types." msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo." #: optionwidgets.module:38 msgid "" "Create a list of options as a list in Allowed values or as an " "array in Php code at the bottom of this page. These values will be the same " "for the %field in all content types. " msgstr "" "Criar uma lista de opções como uma lista de Valores permitidos ou " "como um array em código PHP no fim desta página. Estes valores serão os mesmos " "para o %field em todos os tipos de conteúdo." #: optionwidgets.module:40 msgid " For a single on/off checkbox, define the 'off' value first, then the 'on' value in the Allowed values section." msgstr "Para uma única caixa de selecção, defina o valor 'off' primeiro, e em seguida o valor 'on' na secção Valores permitidos." #: optionwidgets.module:43 msgid " The Check boxes/radio buttons widget will display checkboxes if the multiple values option is selected for this field, otherwise radios will be displayed." msgstr "O mecanismo de selecção mostrará caixas de selecção se a opção de múltiplos valores estiver seleccionada para este campo, de outra forma radios serão mostrados." #: optionwidgets.module:200 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: optionwidgets.info:0 msgid "Option Widgets" msgstr "Mecanismos de Opção" #: optionwidgets.info:0 msgid "Defines selection, check box and radio button widgets for text and numeric fields." msgstr "Define selecção, caixa de selecção e radio para campos numéricos e de texto." #: text.module:25 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: text.module:25 msgid "Filtered text (user selects input format)" msgstr "Texto filtrado (o utilizador selecciona o formato de introdução de conteúdos)" #: text.module:28 msgid "Text processing" msgstr "Processamento de texto" #: text.module:127 msgid "%label is longer than %max characters." msgstr "%label é maior que %max caracteres." #: text.info:0 msgid "Text" msgstr "Texto" #: text.info:0 msgid "Defines simple text field types." msgstr "Define campos simples de texto." #: userreference.module:27 msgid "User roles that can be referenced" msgstr "Grupos de utilizador que podem ser referenciados" #: userreference.module:65 msgid "%name : Invalid user." msgstr "Utilizador inválido: %name." #: userreference.info:0 msgid "User Reference" msgstr "Referência a utilizador" #: userreference.info:0 msgid "Defines a field type for referencing a user from a node." msgstr "Define um campo para referenciar um utilizador a partir de um nó." #: optionwidgets.install:77 msgid "" "
The allowed values list for %field was updated from
" "
%start
to
%end
You can go to the " "field settings page to give each option a more user-friendly label." msgstr "" "
A lista de valores permitidos para %field foi actualizada de
" "
%start
a
%end
Pode ir à página de " "configurações do campo para dar uma denominação mais amiga do utilizador a cada opção." #: optionwidgets.install:80 msgid "
The allowed values list for %field was not changed from
%start
" msgstr "
A lista de valores permitidos para %field não foi alterada de
%start
" #: content_admin.inc:15 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: content_admin.inc:15;518 msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" #: content_admin.inc:15 msgid "Used in" msgstr "Usado em" #: content_admin.inc:68 msgid "There are no groups configured for this content type." msgstr "Não existe grupos configurados para este tipo de conteúdo." #: content_admin.inc:78;352 msgid "There are no fields configured for this content type." msgstr "Não existem campos configurados para este tipo de conteúdo." #: content_admin.inc:103 msgid "group" msgstr "grupo" #: content_admin.inc:106;119;144 msgid "configure" msgstr "configurar" #: content_admin.inc:107;120;145 msgid "remove" msgstr "remover" #: content_admin.inc:158 msgid "body" msgstr "corpo" #: content_admin.inc:179 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: content_admin.inc:203;207;510 msgid "Name" msgstr "Nome" #: content_admin.inc:203;207;368 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: content_admin.inc:203;207 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: content_admin.inc:203;207 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: content_admin.inc:271 msgid "No fields have been added to this group." msgstr "Nenhum campo foi adicionado a este grupo." #: content_admin.inc:276 msgid "!label (!name)" msgstr "" #: content_admin.inc:311 msgid "Updated field groups." msgstr "Grupos de campos actualizados." #: content_admin.inc:322 msgid "Updated group weights." msgstr "Pesos do grupo actualizados." #: content_admin.inc:333 msgid "Updated field weights." msgstr "Pesos do campo actualizados." #: content_admin.inc:368 msgid "Field" msgstr "Campo" #: content_admin.inc:399 msgid "Your settings have been saved." msgstr "As suas configurações foram gravadas." #: content_admin.inc:414 msgid "Inline" msgstr "Em linha" #: content_admin.inc:440 msgid "Teaser" msgstr "Resumo" #: content_admin.inc:441 msgid "Full" msgstr "Completo" #: content_admin.inc:472 msgid "Add existing field" msgstr "Adicionar campo existente" #: content_admin.inc:507 msgid "Create new field" msgstr "Criar novo campo" #: content_admin.inc:513 msgid "" "The machine-readable name of the field.
Allowed characters : " "unaccentuated a-z, numbers and _. All other characters will be discarded.
" "You'll be able to choose a human-readable label for the field on next page" msgstr "" "O nome de sistema do campo.
Caracteres permitidos: caracteres não acentuados a-z, " "números e _. Todos os outros caracteres serão eliminados.
" "Poderá escolher uma denominação amigável para este campo na próxima página" #: content_admin.inc:526 msgid "Create field" msgstr "Criar campo" #: content_admin.inc:538 msgid "No field modules are enabled. You need to enable one, such as text.module, before you can add new fields." msgstr "Nenhum módulo de campos está activo. Tem de activar um, como text.module, antes de poder adicionar novos campos." #: content_admin.inc:594 msgid "Added field %label." msgstr "Adicionado campo %label." #: content_admin.inc:606 msgid "The field name %field_name already exists." msgstr "O nome do campo %field_name já existe." #: content_admin.inc:610 msgid "The field name %field_name is invalid." msgstr "O nome do campo %field_name é inválido." #: content_admin.inc:661 msgid "Created field %label." msgstr "Criado o campo %label." #: content_admin.inc:683 msgid "Are you sure you want to remove the field %field?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?" #: content_admin.inc:685 msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Se este campo tem algum conteúdo, ele será perdido. Esta acção é irreverssível." #: content_admin.inc:704 msgid "Removed field %field from %type." msgstr "Remover o campo %field do %type." #: content_admin.inc:727 msgid "Widget settings" msgstr "Configurações do mecanismo" #: content_admin.inc:728 msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type." msgstr "Estas configurações aplicam-se apenas ao campo %field quando aparece no tipo de conteúdo %type." #: content_admin.inc:742 msgid "Widget" msgstr "Mecanismo" #: content_admin.inc:766 msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form." msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador abaixo deste campo no formulário de edição." #: content_admin.inc:775 msgid "Default value" msgstr "Valor por omissão" #: content_admin.inc:807 msgid "" "Advanced Usage Only: PHP code that returns a default value. Should not " "include <?php ?> delimiters.
If this field is filled out, the value " "returned by this code will override any value in the textfield above." msgstr "" "Apenas para utilização avançada: código PHP que devolve um valor por omissão. " "Não deve conter os delimitadores <?php ?>.
Se este campo for preenchido, " "o valor devolvido por este código vai re-escrever o valor acima especificado." #: content_admin.inc:813 msgid "Data settings" msgstr "Configurações de dados" #: content_admin.inc:814 msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears." msgstr "Estas configurações aplicam-se ao campo %field em qualquer tipo de conteúdo onde apareça." #: content_admin.inc:818 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: content_admin.inc:823 msgid "Multiple values" msgstr "Valores múltiplos" #: content_admin.inc:834 msgid "Save field settings" msgstr "Gravar as configurações do campo" #: content_admin.inc:888 msgid "The default value php code must return an array like array(0 => array('value' => 'myvalue')) but returned @value." msgstr "o código PHP do valor por omissão tem de devolver um array como array(0 => array('valor' => 'meuvalor')), no entanto devolveu @value." #: content_admin.inc:926 msgid "The default value php code created @value which is invalid." msgstr "O valor por omissão @value do código PHP é inválido." #: content_admin.inc:929 msgid "The default value is invalid." msgstr "O valor por omissão é inválido." #: content_admin.inc:986 msgid "Saved field %field." msgstr "Campo %field guardado." #: content_admin.inc:1284;1381 msgid "No PostgreSQL mapping found for %type data type." msgstr "Nenhum mapeamento PostgreSQL encontrado para o tipo de dados %type." #: content_admin.inc:1284;1381 msgid "database" msgstr "base de dados" #: content_copy.module:35 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: content_copy.module:44 msgid "Import" msgstr "Importar" #: content_copy.module:81 msgid "" "This form will process a content type and one or more fields from that type " "and export the settings. The export created by this process can be copied and " "pasted as an import into the current or any other database. The import will add " "the fields to into an existing content type or create a new content type that " "includes the selected fields." msgstr "" "Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos desse tipo, " "exportando as suas configurações. A exportação criada por este processo pode ser " "copiada e colada como uma importação na base de dados actual ou noutra. A importação " "adicionará os campos dentro de um tipo de conteúdo existente ou cria um novo tipo " "de conteúdo para incluir os campos seleccionados." #: content_copy.module:90 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: content_copy.module:94 msgid "Select the content type to export." msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar." #: content_copy.module:119 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: content_copy.module:123 msgid "Select the group definitions to export from %type." msgstr "Seleccione as definições de grupo para exportar do %type." #: content_copy.module:133 msgid "Select the field definitions to export from %type." msgstr "Seleccione as definições de campo para exportar de %type." #: content_copy.module:143 msgid "Export data" msgstr "Exportar dados" #: content_copy.module:148 msgid "Copy the export text and paste it into another content type using the import function." msgstr "Copie o texto de exportação e cole-o noutro tipo de conteúdo utilizando a função de importação." #: content_copy.module:214 msgid "" "This form will import field definitions exported from another content type or " "another database.
Note that fields cannot be duplicated within the same " "content type, so imported fields will be added only if they do not already " "exist in the selected type." msgstr "" "Este formulário importa definições de campo exportadas de outro tipo de conteúdo ou " "de outra base de dados.
Note que os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo " "tipo de conteúdo, assim os campos importados apenas serão adicionados se eles ainda " "não existirem no tipo seleccionado." #: content_copy.module:217 msgid "" msgstr "" #: content_copy.module:219 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: content_copy.module:220 msgid "Select the content type to import these fields into.
Select to create a new content type to contain the fields." msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para onde pretende importar estes campos.
Seleccione para criar um novo tipo de conteúdo para conter os campos." #: content_copy.module:225 msgid "Import data" msgstr "Importar dados" #: content_copy.module:227 msgid "Paste the text created by a content export into this field." msgstr "Cole o texto, criado por uma exportação de conteúdo, neste campo." #: content_copy.module:255 msgid "The import data is not valid import text." msgstr "Os dados de importação não são um texto válido de importação." #: content_copy.module:300 msgid "The following modules must be enabled for this import to work: %modules." msgstr "Os módulos seguintes tem de estar activos para que esta importação funcione: %modules." #: content_copy.module:306;320 msgid "" msgstr "" #: content_copy.module:308 msgid "The content type %type already exists in this database." msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe nesta base de dados." #: content_copy.module:315 msgid "Exiting. No import performed." msgstr "Nenhuma importação realizada." #: content_copy.module:332 msgid "An error has occured adding the content type %type.
Please check the errors displayed for more details." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o tipo de conteúdo%type.
Por favor verifique os erros mostrados para mais detalhes." #: content_copy.module:367 msgid "The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type because that field already exists in %type." msgstr "O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado ao %type porque esse campo já existe no %type." #: content_copy.module:388;407 msgid "An error has occured adding the field %field_label (%field_name).
Please check the errors displayed for more details." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o campo %field_label (%field_name).
Por favor verifique os erros mostrados para mais detalhes." #: content_copy.module:421 msgid "The field %field_label (%field_name) was added to the content type %type, but an error has occured updating the field settings.
Please check the errors displayed for more details." msgstr "O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo %type, no entanto ocorreu um erro ao actualizar as configurações do campo.
Por favor verifique os erros mostrados para mais detalhes." #: content_copy.info:0 msgid "Content Copy" msgstr "Cópia de Conteúdo" #: content_copy.info:0 msgid "Enables ability to import/export field definitions." msgstr "Activa a funcionalidade de importar/exportar definições de campo." #: fieldgroup.module:18 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: fieldgroup.module:28;36 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: fieldgroup.module:66 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: fieldgroup.module:73 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: fieldgroup.module:92 msgid "These settings apply to the group in the node editing form" msgstr "Esta configurações aplicam-se ao grupo no formulário de edição do nó" #: fieldgroup.module:96 msgid "style" msgstr "estilo" #: fieldgroup.module:99 msgid "always open" msgstr "sempre aberto" #: fieldgroup.module:100 msgid "collapsible" msgstr "dobrável" #: fieldgroup.module:101 msgid "collapsed" msgstr "dobrado" #: fieldgroup.module:109 msgid "Instructions to present to the user on the editing form." msgstr "Instruções a apresentar ao utilizador no formulário de edição." #: fieldgroup.module:115 msgid "These settings apply to the group on node display." msgstr "Estas configurações aplicam-se ao grupo na visualização do nó." #: fieldgroup.module:119 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: fieldgroup.module:122 msgid "A description of the group." msgstr "Uma descrição do grupo." #: fieldgroup.module:144 msgid "The group name %name already exists." msgstr "O nome do grupo %name já existe." #: fieldgroup.module:148 msgid "The group name %name is invalid." msgstr "O nome do grupo %name é inválido." #: fieldgroup.module:213 msgid "Are you sure you want to remove the group %label?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover o grupo %label?" #: fieldgroup.module:215 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acção não pode ser desfeita." #: fieldgroup.module:277 msgid "No group" msgstr "Nenhum grupo" #: fieldgroup.module:319 msgid "Display in group" msgstr "Mostrar no grupo" #: fieldgroup.module:322 msgid "Select a group, in which the field will be displayed on the editing form." msgstr "Seleccione um grupo, no qual o campo será mostrado no formulário de edição." #: fieldgroup.module:480 msgid "no styling" msgstr "nenhum estilo" #: fieldgroup.module:481 msgid "simple" msgstr "simples" #: fieldgroup.module:482 msgid "fieldset" msgstr "conjunto de campos" #: fieldgroup.module:483 msgid "fieldset - collapsible" msgstr "conjunto de campos - dobrável" #: fieldgroup.module:484 msgid "fieldset - collapsed" msgstr "conjunto de campos - dobrado" #: fieldgroup.info:0 msgid "Fieldgroup" msgstr "Grupo de campos" #: fieldgroup.info:0 msgid "Create field groups for CCK fields." msgstr "Criar grupos de campos para campos CCK." #: nodereference.module:17 msgid "node reference autocomplete" msgstr "completar automaticamente referência a nós" #: nodereference.module:42 msgid "Content types that can be referenced" msgstr "Tipos de conteúdo que podem ser referenciados" #: nodereference.module:51 msgid "Existing Views" msgstr "Vistas existentes" #: nodereference.module:56 msgid "Default Views" msgstr "Vistas por omissão" #: nodereference.module:61 msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)" msgstr "Avançado - Nós que podem ser referenciados (Vista)" #: nodereference.module:67 msgid "View" msgstr "Vista" #: nodereference.module:70 msgid "" "Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be referenced.
Note :" "
  • This will discard the \"Content types\" settings above. Use the view's \"filters\" section instead.
  • " "
  • Use the view's \"fields\" section to display additional informations about candidate nodes on node creation/edition form.
  • " "
  • Use the view's \"sort criteria\" section to determine the order in which candidate nodes will be displayed.
" msgstr "" "Escolha a vista do \"módulo Vistas\" que selecciona os nós que podem ser referenciados.
Nota :
    " "
    • Esta opção vai descartar as configurações \"Tipos de conteúdo\" acima. Em vez disso, utilize a secção \"filtros\" da vista.
    • " "
    • Utilize a secção \"campos\" da vista para mostrar informação adicional sobre nós candidatos no formulário de criação/edição.
    • " "
    • Utilize a secção \"critérios de ordenação\" da vista para determinar a ordem na qual os nós candidatos serão mostrados.
    " #: nodereference.module:74 msgid "View arguments" msgstr "Argumentos da vista" #: nodereference.module:77 msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Disponibiliza uma lista de argumentos separados por vírgula para passar à vista." #: nodereference.module:122 msgid "%name : This post can't be referenced." msgstr "%name : Esta entrada não pode ser referenciada." #: nodereference.module:304 msgid "%name : Title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name : Título não concidente. Por favor verifique a sua selecção." #: nodereference.module:483 msgid "" msgstr "" #: nodereference.info:0 msgid "Node Reference" msgstr "Referência a Nós" #: nodereference.info:0 msgid "Defines a field type for referencing one node from another." msgstr "Define um tipo de campo para referir um nó a partir de outro." #: number.module:33 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: number.module:38 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: number.module:43 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: number.module:46 msgid "Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds)." msgstr "Defina uma frase que deve ser prefixada ao valor, como $ ou €. Deixe vazio para nenhum. Separe os valores singular e plural com uma barra vertical (peso|pesos)." #: number.module:50 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: number.module:53 msgid "Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds). " msgstr "Defina uma frase que deve ser sufixada ao valor, como m², m/s², kb/s. Deixe vazio para nenhum. Separe os valores singular e plural com uma barra vertical (peso|pesos)." #: number.module:80 msgid "\"Minimum\" must be a number." msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número." #: number.module:83 msgid "\"Maximum\" must be a number." msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número." #: number.module:138 msgid "The value of %name may be no smaller than %min." msgstr "O valor de %name não pode ser menor que %min." #: number.module:141 msgid "The value of %name may be no larger than %max." msgstr "O valor de %name não pode ser maior que %max." #: number.info:0 msgid "Number" msgstr "Número" #: number.info:0 msgid "Defines numeric field types." msgstr "Define campos do tipo numérico."