# $Id$ # # French translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # content.module,v 1.301.2.100 2009/03/18 19:20:52 yched # content_multigroup.module,v 1.1.2.4 2008/10/22 11:02:41 yched # content.admin.inc,v 1.181.2.64 2009/03/01 13:48:44 yched # fieldgroup.module,v 1.79.2.45 2009/02/28 23:56:17 yched # nodereference.module,v 1.138.2.50 2009/03/18 21:00:58 yched # content.crud.inc,v 1.76.2.14 2008/11/07 15:02:02 yched # content.install,v 1.85.2.30 2008/11/07 16:24:58 yched # content.info,v 1.6 2007/07/04 23:46:29 yched # content.rules.inc,v 1.1.2.4 2008/10/24 11:11:48 fago # content.views.inc,v 1.1.2.22 2009/01/14 13:19:47 karens # content_copy.info,v 1.6 2008/04/23 18:01:48 dww # modules/content_multigroup/content_multigroup.info: n/a # content_permissions.info,v 1.2 2008/04/23 18:01:52 dww # fieldgroup.info,v 1.6.2.1 2008/09/22 18:25:21 karens # nodereference.info,v 1.8 2008/04/23 18:02:07 dww # number.info,v 1.7 2008/04/23 18:02:16 dww # optionwidgets.info,v 1.7 2008/04/23 18:02:24 dww # text.info,v 1.9 2008/04/23 18:02:31 dww # userreference.info,v 1.8 2008/04/23 18:02:38 dww # content_copy_export_form.tpl.php,v 1.1.2.2 2008/10/28 02:11:49 yched # content-admin-field-overview-form.tpl.php,v 1.1.2.5 2008/10/16 14:40:54 yched # content.panels.inc,v 1.1.2.6 2008/11/03 14:12:41 yched # content_handler_field.inc,v 1.1.2.14 2009/03/18 19:20:52 yched # content-admin-display-overview-form.tpl.php,v 1.1.2.3 2008/10/09 20:58:26 karens # number.module,v 1.91.2.33 2009/03/16 22:04:07 yched # text.module,v 1.95.2.28 2008/12/30 00:00:54 yched # content_copy.module,v 1.27.2.21 2009/02/26 23:15:54 yched # content.node_form.inc,v 1.7.2.18 2009/02/10 22:53:04 yched # fieldgroup.panels.inc,v 1.1.2.5 2009/01/10 22:47:06 yched # nodereference.rules.inc,v 1.1.2.2 2008/10/06 15:02:03 karens # userreference.rules.inc,v 1.1.2.2 2008/10/06 15:02:03 karens # content.token.inc,v 1.5.2.8 2008/12/05 14:59:22 yched # content_handler_field_multiple.inc,v 1.1.2.16 2009/03/17 22:58:06 yched # content_handler_relationship.inc,v 1.1.2.3 2008/10/24 12:31:58 yched # content_handler_sort.inc,v 1.1.2.6 2008/10/25 00:36:41 yched # content_permissions.module,v 1.5.2.5 2008/12/27 22:22:55 yched # content_permissions.install,v 1.1.2.2 2008/10/04 13:14:22 karens # userreference.module,v 1.106.2.36 2009/03/18 21:00:58 yched # optionwidgets.module,v 1.69.2.23 2009/03/18 21:00:58 yched # theme.inc,v 1.1.2.12 2008/10/28 22:12:09 yched # theme/content-edit.js: n/a # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: French Translation for drupal cck module\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 18:09+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: Sylvain Moreau, OWS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: content.module:21 msgid "The content module, a required component of the Content Construction Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with content types. In Drupal, content types are used to define the characteristics of a post, including the title and description of the fields displayed on its add and edit pages. Using the content module (and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are accessible through tabs on the content types administration page. (See the node module help page for more information about content types.)" msgstr "Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types de contenus servent à définir les caractéristiques d'une publication, y compris le titre et la description des champs affichés sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets sur la page d'administration des types de contenus. (Voir la page d'aide du module Node pour plus d'informations sur les types de contenus)." #: content.module:22 msgid "When adding a custom field to a content type, you determine its type (whether it will contain text, numbers, or references to other objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a single employee identification number). As you add and edit fields, CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. CCK also provides a number of other features, including intelligent caching for your custom data, an import and export facility for content type definitions, and integration with other contributed modules." msgstr "Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses e-mail) ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un numéro d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et modifiez des champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la base de données en fonction. CCK propose également un certain nombre d'autres fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos données personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export pour les définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration à d'autres modules provenant des contributions." #: content.module:23 msgid "Custom field types are provided by a set of optional modules included with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK components. A default installation of CCK includes:" msgstr "Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type différent). La page des modules vous permet d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par défaut de CCK inclut :" #: content.module:25 msgid "number, which adds numeric field types, in integer, decimal or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or specify an allowable range of values. A variety of common formats for displaying numeric data are available." msgstr "Number, qui ajoute des types de champs numériques (formats entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont disponibles pour l'affichage des données numériques." #: content.module:26 msgid "text, which adds text field types. A text field may contain plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters to securely manage rich text input. Text input fields may be either a single line (text field), multiple lines (text area), or for greater input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, CCK can validate the input to a set of allowed values." msgstr "Text, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base d'un ensemble de valeurs autorisées." #: content.module:27 msgid "nodereference, which creates custom references between Drupal nodes. By adding a nodereference field and two different content types, for instance, you can easily create complex parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes may contain a nodereference field linking to an \"employer\" node)." msgstr "Node Reference, qui crée des références personnalisées entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ nodereference et deux types de contenus différents, vous pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent présenter un champ nodereference pointant vers un même nœud \"employeur\")." #: content.module:28 msgid "userreference, which creates custom references to your sites' user accounts. By adding a userreference field, you can create complex relationships between your site's users and posts. To track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored by field, for instance, add a userreference field named \"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user account page." msgstr "User reference, qui crée des références personnalisées vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ userreference, vous pouvez créer des relations complexes entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà du champ Drupal standard Écrit par), vous pouvez ajouter à un type de contenu un champ userreference intitulé \"Édité par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur ayant édité la publication." #: content.module:29 msgid "fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a group of related fields. A fieldset may either be open or closed by default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content module." msgstr "Fieldgroup, qui crée des groupes de champs liés. Les groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module Content." #: content.module:31 msgid "For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK project page." msgstr "Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en ligne relative à CCK ou à la page du projet CCK." #: content.module:486 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1422 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: content.module:490 msgid "!title: !required" msgstr "!title : !required" #: content.module:493 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1434 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: content.module:496 #: includes/content.admin.inc:171;197;888 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1436 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:203 msgid "Remove" msgstr "Ôter" #: content.module:1868 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: content.module:1871 #: modules/nodereference/nodereference.module:257 msgid "Teaser" msgstr "Résumé" #: content.module:1875 #: modules/nodereference/nodereference.module:252 msgid "Full node" msgstr "Nœud complet" #: content.module:1881;1884 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: content.module:1894 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: content.module:1897 msgid "Search Index" msgstr "Index de recherche" #: content.module:1901 msgid "Search Result" msgstr "Résultat de recherche" #: content.module:2349;2356 msgid "Node module form." msgstr "Formulaire du module node." #: content.module:2363 msgid "Language" msgstr "Langue" #: content.module:2364 msgid "Locale module form." msgstr "Formulaire du module locale." #: content.module:2370 msgid "Menu settings" msgstr "Paramètres du menu" #: content.module:2371 msgid "Menu module form." msgstr "Formulaire du module menu." #: content.module:2377 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: content.module:2378 msgid "Taxonomy module form." msgstr "Formulaire du module taxonomy." #: content.module:2384 msgid "Book" msgstr "Livre" #: content.module:2385 msgid "Book module form." msgstr "Formulaire du module livre (book)." #: content.module:2391 msgid "Poll title" msgstr "Titre du sondage" #: content.module:2392 msgid "Poll module title." msgstr "Titre du module sondage (Poll)" #: content.module:2396 msgid "Poll choices" msgstr "Choix du sondage" #: content.module:2397 msgid "Poll module choices." msgstr "Choix du module sondage (poll)." #: content.module:2401 msgid "Poll settings" msgstr "Paramètrage du sondage" #: content.module:2402 msgid "Poll module settings." msgstr "Paramètres du module sondage (poll)." #: content.module:2408 msgid "File attachments" msgstr "Fichiers attachés" #: content.module:2409 msgid "Upload module form." msgstr "Formulaire du module upload." #: content.module:600;607;0 #: includes/content.crud.inc:589;633 msgid "content" msgstr "contenu" #: content.module:600 msgid "Updating field type %type with module %module." msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module." #: content.module:607 msgid "Updating widget type %type with module %module." msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module." #: content.module:63 msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)" msgstr "Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à n'autoriser qu'avec précautions)" #: content.module:82 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: content.module:104 msgid "Manage fields" msgstr "Gérer les champs" #: content.module:113 msgid "Display fields" msgstr "Afficher les champs" #: content.module:144 msgid "Remove field" msgstr "Supprimer un champ" #: content.install:236 msgid "Updates for CCK-related modules are not run until the modules are enabled on the administer modules page. When you enable them, you'll need to return to update.php and run the remaining updates." msgstr "Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées tant que les modules ne sont pas activés sur la page d'administration des modules. Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page update.php et exécuter les mises à jour restantes." #: content.install:239 msgid "!module.module has updates but cannot be updated because content.module is not enabled.
If and when content.module is enabled, you will need to re-run the update script. You will continue to see this message until the module is enabled and updates are run." msgstr "!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis à jour car content.module n'est pas activé.
Le cas échéant, lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour exécutées." #: content.install:244 msgid "!module.module has updates and is available in the modules folder but is not enabled.
If and when it is enabled, you will need to re-run the update script. You will continue to see this message until the module is enabled and updates are run." msgstr "!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le répertoire des modules, mais n'est pas activé.
Le cas échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à l'activation du module et l'exécution des mises à jour. " #: content.install:251 msgid "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur update.php et exécuter les mises à jour restarntes." #: content.install:252 msgid "Some updates are still pending.
Please re-run the update script." msgstr "Des mises à jour sont toujours en attente.
Veuillez ré-exécuter le script de mise à jour." #: (duplicate) content.install:10 msgid "CCK - No Views integration" msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues" #: (duplicate) content.install:11 msgid "CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or greater." msgstr "L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 ou une version supérieure." #: content.info:0 #: includes/content.rules.inc:19;200 #: includes/views/content.views.inc:178;254 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: content.info:0 msgid "Allows administrators to define new content types." msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu." #: content.info:0 #: modules/content_copy/content_copy.info:0 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0 #: modules/content_permissions/content_permissions.info:0 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0 #: modules/nodereference/nodereference.info:0 #: modules/number/number.info:0 #: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0 #: modules/text/text.info:0 #: modules/userreference/userreference.info:0 msgid "CCK" msgstr "CCK" #: includes/content.admin.inc:16 #: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:11 #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:12 msgid "Name" msgstr "Nom" #: includes/content.admin.inc:16 #: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:12 #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:13 msgid "Type" msgstr "Type" #: includes/content.admin.inc:16 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:152 msgid "Description" msgstr "Description" #: includes/content.admin.inc:16 #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:14 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: includes/content.admin.inc:30 msgid "edit" msgstr "éditer" #: includes/content.admin.inc:33 msgid "manage fields" msgstr "gérer les champs" #: includes/content.admin.inc:36 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: includes/content.admin.inc:47 msgid "No content types available." msgstr "Aucun type de contenu disponible." #: includes/content.admin.inc:54 msgid "» Add a new content type" msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu" #: includes/content.admin.inc:67;789;984 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: includes/content.admin.inc:67;804;990 msgid "Field type" msgstr "Type de champ" #: includes/content.admin.inc:67 msgid "Used in" msgstr "Utilisé dans" #: includes/content.admin.inc:71 msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Verrouillé)" #: includes/content.admin.inc:90 msgid "No fields have been defined for any content type yet." msgstr "Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de contenu." #: includes/content.admin.inc:106 msgid "This content type has inactive fields. Inactive fields are not included in lists of available fields until their modules are enabled." msgstr "Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à l'activation des modules correspondants." #: includes/content.admin.inc:108 msgid "!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a !widget_type widget." msgstr "!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui utilise un widget de type !widget_type." #: includes/content.admin.inc:170;196 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: includes/content.admin.inc:181 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: includes/content.admin.inc:237 msgid "- Select a field type -" msgstr "- Sélectionnez un type de champ -" #: includes/content.admin.inc:238 msgid "- Select a widget -" msgstr "- Sélectionnez un widget -" #: includes/content.admin.inc:244;285;315;797;978 #: includes/content.panels.inc:49 #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:56 #: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:10 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:111 #: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:13 #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:10 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: includes/content.admin.inc:253 msgid "Field name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)" #: includes/content.admin.inc:258 msgid "Type of data to store." msgstr "Type de données à stocker." #: includes/content.admin.inc:263;295 msgid "Form element to edit the data." msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données." #: includes/content.admin.inc:279 msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Sélectionnez un champ existant -" #: includes/content.admin.inc:290 msgid "Field to share" msgstr "Champ à partager" #: includes/content.admin.inc:324 msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)" #: includes/content.admin.inc:344;670 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:171;335 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: includes/content.admin.inc:365 msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette." #: includes/content.admin.inc:370 msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ." #: includes/content.admin.inc:384 msgid "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores." msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non accentuées, des nombres, et des underscores. " #: includes/content.admin.inc:387 msgid "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'field_' prefix." msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe 'field_'." #: includes/content.admin.inc:391 msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name." msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom réservé." #: includes/content.admin.inc:403 msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà." #: includes/content.admin.inc:409 msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ." #: includes/content.admin.inc:414 msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget." #: includes/content.admin.inc:420 msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide." #: includes/content.admin.inc:441 msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette." #: includes/content.admin.inc:446 msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ." #: includes/content.admin.inc:451 msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget." #: includes/content.admin.inc:457 msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide." #: includes/content.admin.inc:506 msgid "There was a problem creating field %label." msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'." #: includes/content.admin.inc:518 msgid "The field %label cannot be added to a content type because it is locked." msgstr "Le champ %label n'a pas pu être ajouté au type de contenu car il est verrouillé." #: includes/content.admin.inc:528 msgid "There was a problem adding field %label." msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'." #: includes/content.admin.inc:571 msgid "There are no fields configured for this content type. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez ajouter de nouveaux champs sur la page Gérer les champs." #: includes/content.admin.inc:578;626 #: includes/content.panels.inc:53 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:365 msgid "Above" msgstr "Au dessus" #: includes/content.admin.inc:579 #: includes/content.panels.inc:54 msgid "Inline" msgstr "Sur la même ligne" #: includes/content.admin.inc:580;607;627;635 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:366 msgid "" msgstr "" #: includes/content.admin.inc:618;661 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: includes/content.admin.inc:618;661 #: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:17 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: includes/content.admin.inc:630 msgid "no styling" msgstr "aucune mise en forme" #: includes/content.admin.inc:631 msgid "simple" msgstr "simple" #: includes/content.admin.inc:632 msgid "fieldset" msgstr "groupe de champs" #: includes/content.admin.inc:633 msgid "fieldset - collapsible" msgstr "groupe de champs - repliable" #: includes/content.admin.inc:634 msgid "fieldset - collapsed" msgstr "groupe de champs - replié" #: includes/content.admin.inc:690 msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés." #: includes/content.admin.inc:760 msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type : @field (@label)" #: includes/content.admin.inc:786 msgid "Edit basic information" msgstr "Éditer les informations de base" #: includes/content.admin.inc:792 msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed." msgstr "Le nom lisible par une machine du champ. Ce nom ne peut être changé." #: includes/content.admin.inc:800 msgid "A human-readable name to be used as the label for this field in the %type content type." msgstr "Nom lisible par une personne, destiné à servir d'étiquette pour ce champ au sein du type de contenu '%type'." #: includes/content.admin.inc:807 msgid "The type of data you would like to store in the database with this field. This option cannot be changed." msgstr "Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée." #: includes/content.admin.inc:812;996 msgid "Widget type" msgstr "Type de widget" #: includes/content.admin.inc:816 msgid "The type of form element you would like to present to the user when creating this field in the %type content type." msgstr "Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu '%type'." #: includes/content.admin.inc:826 #: includes/content.rules.inc:66 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: includes/content.admin.inc:854 msgid "Updated basic settings for field %label." msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour." #: includes/content.admin.inc:858 msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label." msgstr "Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des paramètres basiques du champ %label." #: includes/content.admin.inc:885 msgid "Are you sure you want to remove the field %field?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?" #: includes/content.admin.inc:887 msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette action est irréversible." #: includes/content.admin.inc:888 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:203 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: includes/content.admin.inc:894 msgid "This field is locked and cannot be removed." msgstr "Ce champ est verrouillé et ne peut être supprimé." #: includes/content.admin.inc:915 msgid "Removed field %field from %type." msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé." #: includes/content.admin.inc:920 msgid "There was a problem deleting %field from %type." msgstr "Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type '%type'." #: includes/content.admin.inc:939 msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Le champ %field est verouillé et ne peut être édité." #: includes/content.admin.inc:973 msgid "%type basic information" msgstr "Informations de base pour '%type'" #: includes/content.admin.inc:1003;1182 msgid "Change basic information" msgstr "Modifier les informations de base" #: includes/content.admin.inc:1009 msgid "%type settings" msgstr "Paramètres de '%type'" #: includes/content.admin.inc:1010 msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type." msgstr "Ces paramètres ne s'applique qu'au champ '%field' tel qu'il apparaît dans le type contenu '%type'." #: includes/content.admin.inc:1024 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:139 msgid "Help text" msgstr "Texte d'aide" #: includes/content.admin.inc:1027 msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le formulaire d'édition.
Balises HTML autorisées : @tags" #: includes/content.admin.inc:1053 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: includes/content.admin.inc:1074 #: modules/number/number.module:120 #: modules/text/text.module:85 msgid "PHP code" msgstr "Code PHP" #: includes/content.admin.inc:1083;1238 #: includes/content.rules.inc:93 msgid "'@column' => value for @column" msgstr "'@column' => valeur de @column" #: includes/content.admin.inc:1085;1240 #: includes/content.rules.inc:95 msgid "" "return array(\n" " 0 => array(@columns),\n" " // You'll usually want to stop here. Provide more values\n" " // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n" " 1 => array(@columns),\n" " 2 => ...\n" ");" msgstr "" "return array(\n" " 0 => array(@columns),\n" " // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir plus de valeurs\n" " // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs multiples :\n" " 1 => array(@columns),\n" " 2 => ...\n" ");" #: includes/content.admin.inc:1089;1102 #: includes/content.rules.inc:99 #: modules/number/number.module:127;136 #: modules/text/text.module:92;101 msgid "Code" msgstr "Code" #: includes/content.admin.inc:1093 msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format:
!sample
To figure out the expected format, you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. Ne doit pas contenir les délimiteurs <?php ?>. Si ce champ est rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur spécifiée ci-dessus. Format attendu :
!sample
. Pour vous faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet devel load fourni par le module devel sur une page de contenu de type %type." #: includes/content.admin.inc:1103 #: modules/number/number.module:137 #: modules/text/text.module:102 msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: includes/content.admin.inc:1104 #: modules/number/number.module:138 #: modules/text/text.module:103 msgid "You're not allowed to input PHP code." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP." #: includes/content.admin.inc:1104 msgid "This PHP code was set by an administrator and will override any value specified above." msgstr "Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera toute valeur spécifiée ci-dessus." #: includes/content.admin.inc:1111 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: includes/content.admin.inc:1112 msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears." msgstr "Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de contenu où il apparaît." #: includes/content.admin.inc:1116 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:483 msgid "Required" msgstr "Obligatoire" #: includes/content.admin.inc:1119 msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce champ." #: includes/content.admin.inc:1121 msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as many values as they like." msgstr "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent." #: includes/content.admin.inc:1123 msgid "Warning! Changing this setting after data has been created could result in the loss of data!" msgstr "Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà été créées peut conduire à perdre des données !" #: includes/content.admin.inc:1126 msgid "Number of values" msgstr "Nombre de valeurs" #: includes/content.admin.inc:1127 #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:85 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: includes/content.admin.inc:1144 #: modules/content_copy/content_copy.module:251 msgid "Save field settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du champ" #: includes/content.admin.inc:1242 msgid "The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected format:
!sample
Returned value: @value" msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur incorrecte.
Format attendu :
!sample
Valeur renvoyée : @value" #: includes/content.admin.inc:1281 msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est pas valide." #: includes/content.admin.inc:1285 msgid "The default value is invalid." msgstr "La valeur par défaut est invalide." #: includes/content.admin.inc:1309 msgid "Added field %label." msgstr "Le champ '%label' a été ajouté." #: includes/content.admin.inc:1313 msgid "Saved field %label." msgstr "Champ '%label' enregistré." #: includes/content.admin.inc:1662 msgid "Processing" msgstr "Exécution" #: includes/content.admin.inc:1663 msgid "The update has encountered an error." msgstr "La mise à jour a échoué." #: includes/content.admin.inc:1677 msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted." msgstr "La base de données a été modifiée et des données ont été déplacées ou supprimées." #: includes/content.admin.inc:1680 msgid "An error occurred and database alteration did not complete." msgstr "Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de données." #: includes/content.admin.inc:1783 msgid "Processing %title" msgstr "'%title' en cours de traitement" #: includes/content.admin.inc:1849 msgid "%name must be an integer." msgstr "%name doit être un entier." #: includes/content.admin.inc:1859 msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name doit être un entier positif." #: includes/content.admin.inc:1869 msgid "%name must be a number." msgstr "%name doit être un nombre." #: includes/content.admin.inc:1681 msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 élément traité avec succès :" msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :" #: includes/content.crud.inc:589 msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated." msgstr "La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et les instances des champs ont été mises à jour." #: includes/content.crud.inc:633 msgid "The content fields table %name has been deleted." msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée." #: includes/content.node_form.inc:240 msgid "Add another item" msgstr "Ajouter un autre élément" #: includes/content.panels.inc:21;35 msgid "Content field" msgstr "Contenu du champ" #: includes/content.panels.inc:38 msgid "A content field from the referenced node." msgstr "Un champ de contenu du node référencé." #: includes/content.panels.inc:39 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:31 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: includes/content.panels.inc:40 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:32 msgid "Node context" msgstr "Contexte du noeud" #: includes/content.panels.inc:52 msgid "Block title" msgstr "Titre du bloc" #: includes/content.panels.inc:55 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: includes/content.panels.inc:57 msgid "Configure how the label is going to be displayed." msgstr "Configurer la manière dont l'étiquette est affichée." #: includes/content.panels.inc:73 msgid "Field / Formatter" msgstr "Champ / Formateur" #: includes/content.panels.inc:76 msgid "Select a field and formatter." msgstr "Sélectionner un champ et un formateur." #: includes/content.panels.inc:92 msgid "\"@s\" field @name" msgstr "\"@s\" champ @name" #: includes/content.rules.inc:15 msgid "Populate a field" msgstr "Remplir un champ" #: includes/content.rules.inc:23;212 msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type." msgstr "Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu donné." #: includes/content.rules.inc:53;266 #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:45 #: modules/userreference/userreference.rules.inc:47 #: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:11 msgid "Field" msgstr "Champ" #: includes/content.rules.inc:56 msgid "Select the machine-name of the field." msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ." #: includes/content.rules.inc:84 msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP" #: includes/content.rules.inc:102 msgid "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format:
!sample
Using devel.module's 'devel load' tab on a content page might help you figure out the expected format." msgstr "Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. Ne doit pas contenir les délimiteurs <?php ?>. Si ce champ est rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur spécifiée ci-dessus. Format attendu :
!sample
. Pour vous faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet devel load fourni par le module devel sur une page de contenu de type %type." #: includes/content.rules.inc:130 msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu." #: includes/content.rules.inc:181 msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Remplir le champ '@field' de @node" #: includes/content.rules.inc:198 msgid "Field has value" msgstr "Le champ possède une valeur" #: includes/content.rules.inc:203 msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given value." msgstr "Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné possède la valeur donnée." #: includes/content.rules.inc:207 msgid "Field has changed" msgstr "Le champ a été modifié" #: includes/content.rules.inc:209 msgid "Content containing changes" msgstr "Contenu contenant des modifications" #: includes/content.rules.inc:210 msgid "Content not containing changes" msgstr "Contenu ne contenant pas de modification" #: includes/content.rules.inc:249 msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur" #: includes/content.rules.inc:269 msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir." #: includes/content.rules.inc:275 msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié" #: includes/content.token.inc:12;15 msgid "Token" msgstr "Jeton (Token)" #: includes/content.token.inc:81 msgid "Referenced node ID" msgstr "Identifiant du nœud référencé" #: includes/content.token.inc:82 msgid "Referenced node title" msgstr "Titre du nœud référencé" #: includes/content.token.inc:83 msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "Titre non filtré du noeud référencé. ATTENTION - saisie brute utilisateur." #: includes/content.token.inc:84 msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Lien html formaté vers le noeud référencé." #: includes/content.token.inc:85 msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Alias de chemin relatif vers le noeud référencé." #: includes/content.token.inc:86 msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Alias de chemin absolu vers le noeud référencé." #: includes/content.token.inc:114 msgid "Raw number value" msgstr "Valeur numérique brute" #: includes/content.token.inc:115 msgid "Formatted number value" msgstr "Valeur numérique mise en forme" #: includes/content.token.inc:138 msgid "Raw, unfiltered text" msgstr "Texte brut, non filtré" #: includes/content.token.inc:139 msgid "Formatted and filtered text" msgstr "Texte filtré et mis en forme" #: includes/content.token.inc:161 msgid "Referenced user ID" msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé" #: includes/content.token.inc:162 msgid "Referenced user name" msgstr "Nom de l'utilisateur référencé" #: includes/content.token.inc:163 msgid "Formatted HTML link to referenced user" msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé" #: includes/content.token.inc:164 msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé." #: includes/content.token.inc:165 msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Alias de chemin absolu vers l'utilisateur référencé." #: includes/views/content.views.inc:245;261 msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" #: includes/views/content.views.inc:249 msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" #: includes/views/content.views.inc:250 msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" #: includes/views/content.views.inc:257 msgid "Appears in: @types" msgstr "Apparaît dans : @types" #: includes/views/content.views.inc:279 msgid "" msgstr "" #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:59 msgid "None" msgstr "Aucun" #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:60 msgid "Widget label (@label)" msgstr "Étiquette du widget (@label)" #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:61 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:67 msgid "Custom label" msgstr "Étiquette personnalisée" #: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:58 msgid "Group multiple values" msgstr "Grouper plusieurs valeurs" #: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:61 msgid "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates. This setting is not compatible with click-sorting in table displays." msgstr "Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau. " #: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:65 msgid "Show @count value(s)" msgstr "Afficher @count valeur(s)" #: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:76 msgid "starting from @count" msgstr "en commençant à @count" #: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:87 msgid "Reversed (start from last values)" msgstr "Inversé (commencer à partir des dernières valeurs)" #: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:40 #: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:41 msgid "All" msgstr "Tous / Toutes" #: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:48 #: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:49 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:49 msgid "The delta allows you to select which item in a multiple value field to key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons." #: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:50 msgid "The delta allows you to select which item in a multiple value field will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons." #: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:9 #: modules/content_copy/content_copy.module:191;38 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: modules/content_copy/content_copy.module:97 msgid "This form will process a content type and one or more fields from that type and export the settings. The export created by this process can be copied and pasted as an import into the current or any other database. The import will add the fields to into an existing content type or create a new content type that includes the selected fields." msgstr "Ce formulaire traitera un type de contenu et un ou plusieurs champs de ce type, pour en exporter les paramètres. Le code d'export ainsi généré peut être copié et collé dans la page d'import, vers la base de données courante ou vers une autre base de données. L'opération d'import ajoutera les champs à un type de contenu existant ou créera un nouveau type de contenu intégrant les champs sélectionnés." #: modules/content_copy/content_copy.module:103 msgid "Types" msgstr "Types" #: modules/content_copy/content_copy.module:107 msgid "Select the content type to export." msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter." #: modules/content_copy/content_copy.module:175 msgid "Export data" msgstr "Données exportée" #: modules/content_copy/content_copy.module:180 msgid "Copy the export text and paste it into another content type using the import function." msgstr "Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre choix, à l'aide de la fonction d'import." #: modules/content_copy/content_copy.module:184 msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" #: modules/content_copy/content_copy.module:303 msgid "This form will import field definitions exported from another content type or another database.
Note that fields cannot be duplicated within the same content type, so imported fields will be added only if they do not already exist in the selected type." msgstr "Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis un autre type de contenu, ou une autre base de données.
Veuillez noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné." #: modules/content_copy/content_copy.module:306 msgid "" msgstr "" #: modules/content_copy/content_copy.module:308 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: modules/content_copy/content_copy.module:309 msgid "Select the content type to import these fields into.
Select <Create> to create a new content type to contain the fields." msgstr "Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.
Sélectionnez <Créer> pour créer un nouveau type de contenu qui contiendra ces champs." #: modules/content_copy/content_copy.module:314 msgid "Import data" msgstr "Données à importer" #: modules/content_copy/content_copy.module:316 msgid "Paste the text created by a content export into this field." msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu." #: modules/content_copy/content_copy.module:320;46 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/content_copy/content_copy.module:328 msgid "A file has been pre-loaded for import." msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import." #: modules/content_copy/content_copy.module:354 msgid "The import data is not valid import text." msgstr "Les données d'import ne sont valides." #: modules/content_copy/content_copy.module:403 msgid "The following modules must be enabled for this import to work: %modules." msgstr "Les modules suivants doivent être activés pour que l'import fonctionne : '%modules'." #: modules/content_copy/content_copy.module:411 msgid "The content type %type already exists in this database." msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données." #: modules/content_copy/content_copy.module:418 msgid "Exiting. No import performed." msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé." #: modules/content_copy/content_copy.module:442 msgid "An error has occurred adding the content type %type.
Please check the errors displayed for more details." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu %type.
Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de détails." #: modules/content_copy/content_copy.module:467 msgid "The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type because that field already exists in %type." msgstr "Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté à '%type' car ce champ existe déjà." #: modules/content_copy/content_copy.module:476 msgid "The field %field_label (%field_name) was added to the content type %type." msgstr "Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type de contenu '%type'." #: modules/content_copy/content_copy.module:581 msgid "An error occurred when exporting the 'display settings' data for the field %field_name.
The db error is: '%db_err'." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'export des données des 'paramètres d'affichage' du champ %field_name.
L'erreur de base de données est : '%db_err'." #: modules/content_copy/content_copy.module:0 msgid "content_copy" msgstr "content_copy" #: modules/content_copy/content_copy.info:0 msgid "Content Copy" msgstr "Content Copy" #: modules/content_copy/content_copy.info:0 msgid "Enables ability to import/export field definitions." msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:12 msgid "The fields in a Standard group are independent of each other and each can have either single or multiple values. The fields in a Multigroup are treated as a repeating collection of single value fields." msgstr "Les champs d'un groupe Standard sont indépendants les uns des autres, et chacun peut soit avoir une valeur unique, soit des valeurs multiples. Les champs d'un Multigroupe sont traités comme une ensemble répétable de champs à valeurs uniques." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:65;135 msgid "Multigroup" msgstr "Multigroupe" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:134 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:138 msgid "Type of group." msgstr "Type de groupe." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:215 msgid "The field %field has been updated to use %multiple values, to match the multiple value setting of the Multigroup %group." msgstr "Le champ %field a été mis à jour pour l'utilisation de valeurs %multiple, afin de correspondre au paramètre de valeur multipe du Multigroup %group." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:248 msgid "This change is not allowed. The field %field already has %multiple values in the database but the group %group only allows %group_max. Making this change would result in the loss of data." msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field possède déjà des valeurs multiples dans la base de données, mais le groupe %group en autorise seulement %group_max. Effectuer cette modification pourrait entraîner la perte de données. " #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:272 msgid "This change is not allowed. The field %field handles multiple values differently than the Content module. Making this change could result in the loss of data." msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field manipule les valeurs multiples différemment du module Content. Effectuer cette modification pourrait entraîner la perte de données. " #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:287 msgid "You are moving the field %field into a Multigroup." msgstr "Vous êtes en train d'inclure le champ %field dans un Multigroupe" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:320 msgid "This change is not allowed. The field %field already has data created and uses a widget that stores data differently in a Standard group than in a Multigroup. Making this change could result in the loss of data." msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field possède déjà des données créées, et utilise un widget qui stocke les données différemment dans un groupe Standard que dans un Multigroupe. Effectuer ce changement pourrait entraîner la perte de données." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:334 msgid "You are moving the field %field out of a Multigroup." msgstr "Vous êtes en train de retirer le champ %field d'un Multigroupe" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:369 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:370 msgid "Fieldset" msgstr "Groupe de champs" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:371 msgid "Horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:372 msgid "Table - Single column" msgstr "Tableau - Colonne unique" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:373 msgid "Table - Multiple columns" msgstr "Tableau - Colonnes multiples" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:384 msgid "[Subgroup format]" msgstr "[Format du sous-groupe]" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:461 msgid "Multigroup settings" msgstr "Paramètres multigroupe" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:476 msgid "Multiple columns" msgstr "Colonnes multiples" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:478 msgid "Enable this option to render each field on a separate column on the node edit form." msgstr "Activez cette option pour rendre chaque champs dans une colonne disctincte sur le formulaire d'édition de noeud." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:485 msgid "Enable this option to require a minimum of one collection of fields in this Multigroup." msgstr "Activez cette option pour rendre obligatoire un minimum d'une collection de champs dans ce Multigroupe." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:488 msgid "Number of times to repeat the collection of Multigroup fields." msgstr "Nombre de fois où répéter l'ensemble Multigroupe de champs." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:489 msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add items as many times as they like." msgstr "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les utilisateurs puissent ajouter des éléments autant de fois qu'ils le souhaitent." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:490 msgid "All fields in this group will automatically be set to allow this number of values." msgstr "Tous les champs de ce groupe seront automatiquement paramétrés pour autoriser ce nombre de valeurs." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:495 msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:503 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:504 msgid "Labels for each subgroup of fields. Labels can be hidden or shown in various contexts using the 'Display fields' screen." msgstr "Etiquettes pour chaque sous-groupe de champs. Les étiquettes peuvent être cachées ou affichées dans des contextes divers en utilisant l'écran 'Afficher les champs'." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:512 msgid "Subgroup %number label" msgstr "Etiquette du sous-groupe %number" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:539 msgid "The field %field in this group already has %multiple values in the database. To prevent the loss of data you cannot set the number of Multigroup values to less than this." msgstr "Le champ %field dans ce groupe possède déjà %multiple valeurs dans la base de données. Pour éviter la perte de données, vous ne pouvez définir le nombre de valeurs du Multigroupe à une valeur inférieure." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:932 msgid "!name field is required in group @group." msgstr "Le champ !name est obligatoire dans le groupe @group." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:946 msgid "Group @name requires one collection of fields minimum." msgstr "Le groupe @name requiert au minimum un groupe de champs." #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1145 msgid "Add more values" msgstr "Ajouter plus de valeurs" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:0 msgid "content_multigroup" msgstr "content_multigroup" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0 msgid "Content Multigroup" msgstr "Contenu Multigroupe" #: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0 msgid "Combine multiple CCK fields into repeating field collections that work in unison." msgstr "Combinez de multiples champs CCK au sein de collections de champs qui fonctionnent à l'unisson." #: modules/content_permissions/content_permissions.module:10 msgid "edit " msgstr "éditer" #: modules/content_permissions/content_permissions.module:10;11 msgid "field_name" msgstr "field_name" #: modules/content_permissions/content_permissions.module:11 msgid "view " msgstr "voir" #: modules/content_permissions/content_permissions.module:0 msgid "content_permissions" msgstr "content_permissions" #: modules/content_permissions/content_permissions.install:9 msgid "Please configure your field permissions immediately. All fields are inaccessible by default." msgstr "Veuillez configurer vos permissions sur les champs immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par défaut." #: modules/content_permissions/content_permissions.info:0 msgid "Content Permissions" msgstr "Permissions sur les Contenus" #: modules/content_permissions/content_permissions.info:0 msgid "Set field-level permissions for CCK fields." msgstr "Définit un niveau de permission par champ pour les champs CCK." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:10;27 msgid "Content fieldgroup" msgstr "Contenu du groupe de champ" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:30 msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node." msgstr "Tous les champs d'un groupe de champs sur le node référencé." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:91 msgid "@group_label (@group_type_name)" msgstr "@group_label (@group_type_name)" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:102 #: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0 msgid "Fieldgroup" msgstr "Fieldgroup" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:112 msgid "Text to display if group has no data. Note that title will not display unless overridden." msgstr "Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:128 msgid "\"@s\" fieldgroup @name" msgstr "\"@s\" groupe de champs @name" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:124 msgid "Form settings" msgstr "Paramètres du formulaire" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:125 msgid "These settings apply to the group in the node editing form." msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition de nœud." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:129 msgid "Style" msgstr "Style" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:132 msgid "always open" msgstr "toujours déplié" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:133 msgid "collapsible" msgstr "repliable" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:134 msgid "collapsed" msgstr "replié" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:142 msgid "Instructions to present to the user on the editing form." msgstr "Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire d'édition." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:147 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:148 msgid "These settings apply to the group on node display." msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:155 msgid "A description of the group." msgstr "Description du groupe." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:200 msgid "Are you sure you want to remove the group %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:202 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:211 msgid "The group %group_name has been removed." msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:260 msgid "none" msgstr "aucun" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:353 msgid "You need to provide a label." msgstr "Vous devez fournir une étiquette." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:358 msgid "You need to provide a group name." msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:372 msgid "The group name %group_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores." msgstr "Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir que des lettres sans accents, des nombres, et des underscores." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:375 msgid "The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'group_' prefix." msgstr "Le nom de groupe %group_name est trop long. Le nom est limité à 32 caractères, le préfixe 'group_' compris." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:381 msgid "The group name %group_name already exists." msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:400;403 msgid "Add new group:" msgstr "Ajouter un nouveau groupe :" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:418 msgid "Add new group: you need to provide a label." msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:419 msgid "Add new group: you need to provide a group name." msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe." #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:648 msgid "Standard group" msgstr "Groupe standard" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:39;46 msgid "Edit group" msgstr "Éditer le groupe" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:0 msgid "fieldgroup" msgstr "fieldgroup" #: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0 msgid "Create display groups for CCK fields." msgstr "Créée des groupes d'affichage pour les champs CCK." #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:15 msgid "Load a referenced node" msgstr "Charge un noeud référencé" #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:19 msgid "Content containing the node reference field" msgstr "Contenu contenant le champ node reference" #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:25 msgid "Referenced content" msgstr "Contenu référencé" #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:29 msgid "Note that if the field has multiple values, only the first content node will be loaded." msgstr "Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier contenu sera chargé." #: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:50 msgid "There are no nodereference fields defined." msgstr "Il n'y a aucun champ nodereference défini." #: modules/nodereference/nodereference.module:60 msgid "Node reference" msgstr "Node référence" #: modules/nodereference/nodereference.module:61 msgid "Store the ID of a related node as an integer value." msgstr "Stocker l'ID du noeud lié en tant que valeur entière." #: modules/nodereference/nodereference.module:75 msgid "Content types that can be referenced" msgstr "Types de contenu pouvant être référencés" #: modules/nodereference/nodereference.module:87 #: modules/userreference/userreference.module:84 msgid "Default Views" msgstr "Vues par défaut" #: modules/nodereference/nodereference.module:90 #: modules/userreference/userreference.module:87 msgid "Existing Views" msgstr "Vues éxistantes" #: modules/nodereference/nodereference.module:97 msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)" msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)" #: modules/nodereference/nodereference.module:104 msgid "View used to select the nodes" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les noeuds" #: modules/nodereference/nodereference.module:107 msgid "

Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be referenced.
Note:

" msgstr "

Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les noeuds pouvant être référencés.
Note :

" #: modules/nodereference/nodereference.module:108;121 msgid "
  • Only views that have fields will work for this purpose.
  • This will discard the \"Content types\" settings above. Use the view's \"filters\" section instead.
  • Use the view's \"fields\" section to display additional informations about candidate nodes on node creation/edition form.
  • Use the view's \"sort criteria\" section to determine the order in which candidate nodes will be displayed.
" msgstr "
  • Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à cet effet.
  • Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la place.
  • Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher des informations supplémentaires à propos des noeuds candidats sur le formulaire de création/édition.
  • Utilisez la section \"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les noeuds candidats seront affichés.
" #: modules/nodereference/nodereference.module:112 #: modules/userreference/userreference.module:109 msgid "View arguments" msgstr "Arguments de la vue" #: modules/nodereference/nodereference.module:115 #: modules/userreference/userreference.module:112 msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à transmettre à la vue." #: modules/nodereference/nodereference.module:120 msgid "

The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views module\" view but no appropriate views were found.
Note:

" msgstr "

La liste des noeuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été trouvée.
Note :

" #: modules/nodereference/nodereference.module:205 #: modules/userreference/userreference.module:184 msgid "%name: invalid input." msgstr "%name : saisie non valide." #: modules/nodereference/nodereference.module:217 msgid "%name: this post can't be referenced." msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé." #: modules/nodereference/nodereference.module:242 msgid "Title (link)" msgstr "Titre (avec lien)" #: modules/nodereference/nodereference.module:247 msgid "Title (no link)" msgstr "Titre (sans lien)" #: modules/nodereference/nodereference.module:347 #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:80 #: modules/userreference/userreference.module:273 msgid "Select list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/nodereference/nodereference.module:355 #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:88 #: modules/userreference/userreference.module:281 msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Cases à cocher/boutons radio" #: modules/nodereference/nodereference.module:363 #: modules/userreference/userreference.module:289 msgid "Autocomplete text field" msgstr "Champ texte à auto-complètement" #: modules/nodereference/nodereference.module:417 #: modules/userreference/userreference.module:343 msgid "Autocomplete matching" msgstr "Correspondance de l'autocomplétion" #: modules/nodereference/nodereference.module:420 #: modules/userreference/userreference.module:346 msgid "Starts with" msgstr "Commence par" #: modules/nodereference/nodereference.module:421 #: modules/userreference/userreference.module:347 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: modules/nodereference/nodereference.module:423 msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that Contains can cause performance issues on sites with thousands of nodes." msgstr "Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de l'autocomplétion. Notez que Contient peut engendrer des problèmes de performances sur des sites avec des milliers de noeuds" #: modules/nodereference/nodereference.module:671 msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection." #: modules/nodereference/nodereference.module:678 msgid "%name: found no valid post with that title." msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre." #: modules/nodereference/nodereference.module:15 msgid "Nodereference autocomplete" msgstr "Autocomplétion de nodereference" #: modules/nodereference/nodereference.module:0 msgid "nodereference" msgstr "nodereference" #: modules/nodereference/nodereference.info:0 msgid "Node Reference" msgstr "Node Reference" #: modules/nodereference/nodereference.info:0 msgid "Defines a field type for referencing one node from another." msgstr "Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre noeud." #: modules/number/number.module:34 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: modules/number/number.module:35 msgid "Store a number in the database as an integer." msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format entier." #: modules/number/number.module:38 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: modules/number/number.module:39 msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format décimal fixe." #: modules/number/number.module:42 msgid "Float" msgstr "Réel (Float)" #: modules/number/number.module:43 msgid "Store a number in the database in a floating point format." msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format réel." #: modules/number/number.module:57 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: modules/number/number.module:63 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: modules/number/number.module:71 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: modules/number/number.module:72 msgid "The total number of digits to store in the database, including those to the right of the decimal." msgstr "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en incluant ceux à droite de la virgule." #: modules/number/number.module:78 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/number/number.module:79 msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Le nombre de chiffres à droite de la virgule" #: modules/number/number.module:85 msgid "Decimal marker" msgstr "Séparateur de décimales" #: modules/number/number.module:86 msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les décimales dans les formulaires." #: modules/number/number.module:92 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/number/number.module:95 msgid "Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds)." msgstr "Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre verticale (euro|euros)." #: modules/number/number.module:99 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: modules/number/number.module:102 msgid "Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds)." msgstr "Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)." #: modules/number/number.module:106 #: modules/text/text.module:71 msgid "Allowed values" msgstr "Valeurs autorisées" #: modules/number/number.module:112 #: modules/text/text.module:77 msgid "Allowed values list" msgstr "Liste des valeurs autorisées" #: modules/number/number.module:116 #: modules/text/text.module:81 msgid "The possible values this field can contain. Enter one value per line, in the format key|label. The key is the value that will be stored in the database, and it must match the field storage type (%type). The label is optional, and the key will be used as the label if no label is specified.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui sera stocker dans la base de données, elle doit correspondre au type de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.
Balises HTML autorisées : @tags" #: modules/number/number.module:130 #: modules/text/text.module:95 msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the array returned by this code will override the allowed values list above." msgstr "Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs <?php ?>. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant ci-dessus." #: modules/number/number.module:138 #: modules/text/text.module:103 msgid "This PHP code was set by an administrator and will override the allowed values list above." msgstr "Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la liste des valeurs permises ci-dessus." #: modules/number/number.module:178 #: modules/text/text.module:132 msgid "@label (!name) - Allowed values" msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées" #: modules/number/number.module:195 msgid "\"Minimum\" must be a number." msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre." #: modules/number/number.module:202 msgid "\"Maximum\" must be a number." msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre." #: modules/number/number.module:219 msgid "%name: the value may be no smaller than %min." msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min." #: modules/number/number.module:222 msgid "%name: the value may be no larger than %max." msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max." #: modules/number/number.module:235 #: modules/text/text.module:156 msgid "%name: illegal value." msgstr "%name : valeur illégale." #: modules/number/number.module:270 msgid "unformatted" msgstr "non mis en forme" #: modules/number/number.module:353 #: modules/text/text.module:256 msgid "Text field" msgstr "Champ texte" #: modules/number/number.module:512 msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field." msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field." #: modules/number/number.module:535 msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field." #: modules/number/number.module:559 msgid "Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in %field." msgstr "Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés dans %field." #: modules/number/number.module:0 msgid "number" msgstr "nombre" #: modules/number/number.info:0 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: modules/number/number.info:0 msgid "Defines numeric field types." msgstr "Définit des types de champs numériques." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:19 msgid "Create a list of options as a list in Allowed values list or as an array in PHP code. These values will be the same for %field in all content types." msgstr "Créez une liste d'options en tant que liste dans la Liste des valeurs autorisées, ou en tant que tableau en code PHP. Ces valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les types de contenu." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:22 msgid "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, then the 'on' value in the Allowed values section. Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' value." msgstr "Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' en premier, puis la valeur 'oui', dans la section Valeurs autorisées. Notez que la case à cocher sera étiquetée avec l'étiquette de la valeur du 'oui'." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:25 msgid "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the multiple values option is selected for this field, otherwise radios will be displayed." msgstr "Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce champ, autrement, des boutons radio seront affichés." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:37 msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field." msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:96 msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Case à cocher on/off unique" #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:331 msgid "%name: this field cannot hold more that @count values." msgstr "%name : ce champ ne peut contenir plus de @count valeurs." #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:416 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:420 msgid "- None -" msgstr "- Aucun -" #: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:0 msgid "optionwidgets" msgstr "optionwidgets" #: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0 msgid "Option Widgets" msgstr "Option Widgets" #: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0 msgid "Defines selection, check box and radio button widgets for text and numeric fields." msgstr "Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton radio pour des champs texte et numériques." #: modules/text/text.module:41 #: modules/text/text.info:0 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/text/text.module:42 msgid "Store text in the database." msgstr "Enregistre le texte dans la base de données." #: modules/text/text.module:54;201 #: modules/userreference/userreference.module:226 msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" #: modules/text/text.module:54 msgid "Filtered text (user selects input format)" msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)" #: modules/text/text.module:57 msgid "Text processing" msgstr "Traitement du texte" #: modules/text/text.module:63 msgid "Maximum length" msgstr "Taille maximale" #: modules/text/text.module:67 msgid "The maximum length of the field in characters. Leave blank for an unlimited size." msgstr "La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne pas limiter la taille." #: modules/text/text.module:159 msgid "%name: the value may not be longer than %max characters." msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères." #: modules/text/text.module:196 #: modules/userreference/userreference.module:221 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: modules/text/text.module:206 msgid "Trimmed" msgstr "Coupé" #: modules/text/text.module:264 msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)" #: modules/text/text.module:316 msgid "Size of textfield" msgstr "Taille du champ texte" #: modules/text/text.module:325 msgid "Rows" msgstr "Rangées" #: modules/text/text.module:0 msgid "text" msgstr "texte" #: modules/text/text.info:0 msgid "Defines simple text field types." msgstr "Définit les types de champs en texte simple." #: modules/userreference/userreference.rules.inc:15 msgid "Load a referenced user" msgstr "Charge un utilisateur référencé" #: modules/userreference/userreference.rules.inc:19 msgid "Content containing the user reference field" msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece" #: modules/userreference/userreference.rules.inc:25 msgid "Referenced user" msgstr "Utilisateur référencé" #: modules/userreference/userreference.rules.inc:29 msgid "Note that if the field has multiple values, only the first user will be loaded." msgstr "Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier utilisateur sera chargé" #: modules/userreference/userreference.rules.inc:52 msgid "There are no userreference fields defined." msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini" #: modules/userreference/userreference.module:52 msgid "User reference" msgstr "User reference" #: modules/userreference/userreference.module:53 msgid "Store the ID of a related user as an integer value." msgstr "Stocke l'ID d'un utilisateur lié sous forme d'entier" #: modules/userreference/userreference.module:67 msgid "User roles that can be referenced" msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés" #: modules/userreference/userreference.module:73 msgid "User status that can be referenced" msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés" #: modules/userreference/userreference.module:75 msgid "Active" msgstr "Actif" #: modules/userreference/userreference.module:75 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: modules/userreference/userreference.module:94 msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)" msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)" #: modules/userreference/userreference.module:101 msgid "View used to select the users" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs" #: modules/userreference/userreference.module:104 msgid "

Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be referenced.
Note:

" msgstr "

Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les utilisateurs pouvant être référencés.
Note :

" #: modules/userreference/userreference.module:105;118 msgid "
  • Only views that have fields will work for this purpose.
  • This will discard the \"Referenceable Roles\" and \"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" section instead.
  • Use the view's \"fields\" section to display additional informations about candidate users on user creation/edition form.
  • Use the view's \"sort criteria\" section to determine the order in which candidate users will be displayed.
" msgstr "
  • Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à cet effet.
  • Ceci annulera les paramètres \"Rôles Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la place.
  • Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher des informations supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le formulaire de création/édition.
  • Utilisez la section \"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les utilisateurs candidats seront affichés.
" #: modules/userreference/userreference.module:117 msgid "

The list of user that can be referenced can be based on a \"Views module\" view but no appropriate views were found.
Note:

" msgstr "

La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appueyr sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été trouvée.
Note :

" #: modules/userreference/userreference.module:196 msgid "%name: invalid user." msgstr "%name : utilisateur invalide." #: modules/userreference/userreference.module:349 msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that Contains can cause performance issues on sites with thousands of users." msgstr "Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de l'autocomplétion. Notez que Contient peut engendrer des problèmes de performances sur des sites avec des milliers d'utilisateurs." #: modules/userreference/userreference.module:357 msgid "Reverse link" msgstr "Lien retour" #: modules/userreference/userreference.module:359 msgid "If selected, a reverse link back to the referencing node will displayed on the referenced user record." msgstr "Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur référencé." #: modules/userreference/userreference.module:594 msgid "%name: found no valid user with that name." msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom." #: modules/userreference/userreference.module:887 msgid "Related content" msgstr "Contenu lié" #: modules/userreference/userreference.module:15 msgid "Userreference autocomplete" msgstr "Autocomplétion Userreference" #: modules/userreference/userreference.module:0 msgid "userreference" msgstr "userreference" #: modules/userreference/userreference.info:0 msgid "User Reference" msgstr "User Reference" #: modules/userreference/userreference.info:0 msgid "Defines a field type for referencing a user from a node." msgstr "Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un noeud." #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:11 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:53 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:59 msgid "New field" msgstr "Nouveau champ" #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:72 msgid "Existing field" msgstr "Champ existant" #: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:84 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: theme/theme.inc:11 msgid "Add fields and groups to the content type, and arrange them on content display and input forms." msgstr "Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie." #: theme/theme.inc:13 msgid "You can add a field to a group by dragging it below and to the right of the group." msgstr "Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser ci-dessous et à la droite du groupe." #: theme/theme.inc:16 msgid "Note: Installing the Advanced help module will let you access more and better help." msgstr "Note : l'installation du module Aide avancée (Advanced help) vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de meilleure qualité." #: theme/theme.inc:111 msgid "Configure how this content type's fields and field labels should be displayed when it's viewed in teaser and full-page mode." msgstr "Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de ce type de contenu doivent être affichées, lorsque le contenu est vu en mode accroche ou en pleine page." #: theme/theme.inc:114 msgid "Configure how this content type's fields should be displayed when it's rendered in the following contexts." msgstr "Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants." #: theme/theme.inc:116 msgid "Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value passed to the node template." msgstr "Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la valeur de !content transmis au gabarit du node." #: theme/content-edit.js:0 msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet élément"